Skip to main content

ТЕКСТОВЕ 24 – 25

Texts 24-25

Текст

Texto

тархй ева сарасас тасма̄н
ниш̣кра̄мантам̇ саха̄нугам
упагӣяма̄нам амара-
праварам̇ вибудха̄нугаих̣
tarhy eva sarasas tasmān
niṣkrāmantaṁ sahānugam
upagīyamānam amara-
pravaraṁ vibudhānugaiḥ
тапта-хема-ника̄я̄бхам̇
шити-кан̣т̣хам̇ три-лочанам
праса̄да-сумукхам̇ вӣкш̣я
пран̣емур джа̄та-каутука̄х̣
tapta-hema-nikāyābhaṁ
śiti-kaṇṭhaṁ tri-locanam
prasāda-sumukhaṁ vīkṣya
praṇemur jāta-kautukāḥ

Дума по дума

Palabra por palabra

тархи – в този момент; ева – несъмнено; сарасах̣ – от водата; тасма̄т – оттам; ниш̣кра̄мантам – се появи; саха-анугам – съпроводен от велики души; упагӣяма̄нам – възхваляван от последователи; амара-праварам – главният сред полубоговете; вибудха-анугаих̣ – следван от свитата си; тапта-хема – разтопено злато; ника̄я-а̄бхам – външни белези; шити-кан̣т̣хам – синя шия; три-лочанам – с три очи; праса̄да – милостив; су-мукхам – красив лик; вӣкш̣я – виждайки; пран̣емух̣ – се поклониха; джа̄та – възбудени; каутука̄х̣ – удивени.

tarhi — en aquel preciso instante; eva — ciertamente; sarasaḥ — del agua; tasmāt — de allí; niṣkrāmantam — saliendo; saha-anugam — en compañía de grandes almas; upagīyamānam — glorificado por los seguidores; amara-pravaram — el principal de los semidioses; vibudha-anugaiḥ — seguido de su séquito; tapta-hema — oro fundido; nikāya-ābham — aspecto físico; śiti-kaṇṭham — garganta azul; tri-locanam — con tres ojos; prasāda — misericordioso; su-mukham — rostro hermoso; vīkṣya — viendo; praṇemuḥ — ofrecieron reverencias; jāta — se levantaron; kautukāḥ — asombrados de la situación.

Превод

Traducción

Прачета̄сите имаха щастието да видят Шива, най-главния сред полубоговете, който изплува от водата със свитата си. Тялото му блестеше като разтопено злато, шията му бе синкава, а трите му очи милостиво гледаха неговите поклонници. Съпровождаха го множество музиканти, които го славеха. Щом съзряха Шива, Прачета̄сите тутакси му се поклониха и изумени паднаха в лотосовите му нозе.

Los Pracetās tuvieron la fortuna de ver al Señor Śiva, el principal de los semidioses, que salía del agua en compañía de su séquito. El lustre de su cuerpo era como el oro fundido, su garganta era azul, y tenía tres ojos, que miraban llenos de misericordia a sus devotos. Venía acompañado de muchos músicos, que le glorificaban. Tan pronto como vieron al Señor Śiva, los Pracetās, muy asombrados, le ofrecieron reverencias postrándose a los pies de loto del señor.

Пояснение

Significado

Думата вибудха̄нугаих̣ показва, че Шива винаги е съпровождан от гандхарви и киннари – обитатели на по-висшите планети. Те са изкусни музиканти и постоянно пеят химни в чест на Шива. Обикновено художниците рисуват Шива бял, но от дадената строфа става ясно, че кожата му е по-скоро бляскавожълта, с цвят на разтопено злато. Шива винаги е много, много милостив и затова едно от имената му е А̄шутош̣а. От всички полубогове той единствен приема молитвите дори на най-пропадналите, които просто трябва да му се поклонят и да му предложат няколко листа от бел. Затова той е наричан А̄шутош̣а – „този, който много лесно може да бъде спечелен“.

La palabra vibudhānugaiḥ indica que el Señor Śiva siempre está acompañado por los habitantes de los planetas superiores conocidos como gandharvas y kinnaras, que son muy diestros en la ciencia musical y que Le adoran constantemente. Por lo general, cuando aparece en ilustraciones, el color del Señor Śiva es blanco, pero aquí vemos que su piel no es exactamente blanca, sino del color del oro fundido, de un color amarillento brillante. Debido a su extraordinaria misericordia, el Señor Śiva recibe el nombre de Āśutoṣa. El Señor Śiva es, de todos los semidioses, aquel a quien pueden satisfacer incluso los hombres de más baja clase, pues lo único que necesitan es ofrecer reverencias y hojas del árbol de bel. Por esa razón, su nombre es Āśutoṣa, que significa que se le complace con facilidad.

Обикновено към Шива се обръщат хората, мечтаещи за материално богатство, и той, понеже е толкова великодушен, веднага ги благославя с всичко, което поискат от него. Демоните злоупотребяват със снизходителността му и понякога искат благословии, които може да бъдат много опасни за другите. Вр̣ка̄сура например помолил Шива за способността да убива всекиго, когото докосне с ръка по главата. Шива е много щедър към всичките си поклонници и коварните демони понякога се възползват от благословиите му, за да причиняват злини. Щом получил исканата благословия, демонът Вр̣ка̄сура веднага се опитал да докосне главата на самия Шива. Ала преданите на Бог Виш̣н̣у не желаят подобни благословии, а и Бог Виш̣н̣у никога не им дава неща, които биха могли да причинят зло на останалите.

Generalmente, los que sienten mucha atracción por la prosperidad material acuden al Señor Śiva en busca de esa bendición. El señor, que es muy misericordioso, concede rápidamente todas las bendiciones que el devoto le pida. Los demonios se aprovechan de esa magnanimidad y a veces reciben del Señor Śiva bendiciones que pueden ser muy peligrosas para otros. Vṛkāsura, por ejemplo, recibió del Señor Śiva la bendición de poder matar a todo aquel al que tocase en la cabeza. Aunque el Señor Śiva a veces es muy liberal en conceder esas bendiciones a sus devotos, el problema está en que los demonios, que son muy astutos, a veces quieren hacer experimentos indebidos con esas bendiciones. Vṛkāsura, por ejemplo, después de recibir su bendición, trató de tocar la cabeza del Señor Śiva. Los devotos del Señor Viṣṇu, sin embargo, no desean esas bendiciones, y el Señor Viṣṇu no da a Sus devotos bendiciones que puedan ser causa de perturbación para la gente.