Skip to main content

VERSO 20

Text 20

Texto

Texto

asty eva rājan bhavato madhudviṣaḥ
pādāravindasya guṇānuvādane
ratir durāpā vidhunoti naiṣṭhikī
kāmaṁ kaṣāyaṁ malam antar-ātmanaḥ
asty eva rājan bhavato madhudviṣaḥ
pādāravindasya guṇānuvādane
ratir durāpā vidhunoti naiṣṭhikī
kāmaṁ kaṣāyaṁ malam antar-ātmanaḥ

Sinônimos

Palabra por palabra

asti — existe; eva — decerto; rājan — ó rei; bhavataḥ — teu; madhu-dviṣaḥ — do Senhor; pāda-aravindasya — dos pés de lótus; guṇa­anuvādane — a glorificar; ratiḥ — apego; durāpā — muito difícil; vidhunoti — limpa; naiṣṭhikī — inquebrantável; kāmam — luxurioso; kaṣāvam — o adorno do desejo luxurioso; malam — sujo; antaḥ-ātmanaḥ — do âmago do coração.

asti — hay; eva — ciertamente; rājan — ¡oh, rey!; bhavataḥ — tuyo; madhu-dviṣaḥ — del Señor; pāda-aravindasya — de los pies de loto; guṇa-anuvādane — en glorificar; ratiḥ — apego; durāpā — muy difícil; vidhunoti — limpia; naiṣṭhikī — inquebrantable; kāmam — de disfrute; kaṣāyam — lo que embellece el deseo de disfrute; malam — suciedad; antaḥ-ātmanaḥ — del fondo del corazón.

Tradução

Traducción

Sanat-kumāra prosseguiu: Meu querido rei, já tens uma inclinação a glorificar os pés de lótus da Suprema Personalidade de Deus. Semelhante apego é muito difícil de se alcançar, mas, quando alguém obtém essa fé inquebrantável no Senhor, naturalmente se limpa dos desejos luxuriosos no âmago de seu coração.

Sanat-kumāra continuó: Mi querido rey, tú ya sientes inclinación por glorificar los pies de loto de la Suprema Personalidad de Dios. Es un apego muy difícil de conseguir, pero cuando se obtiene esa fe inquebrantable en el Señor, hace que, de un modo natural, desaparezcan los deseos de disfrute del fondo del corazón.

Comentário

Significado

satāṁ prasaṅgān mama vīrya-saṁvido
bhavanti hṛt-karṇa-rasāyanāḥ kathāḥ
taj-joṣaṇād āśv apavarga-vartmani
śraddhā ratir bhaktir anukramiṣyati
satāṁ prasaṅgān mama vīrya-saṁvido
bhavanti hṛt-karṇa-rasāyanāḥ kathāḥ
taj-joṣaṇād āśv apavarga-vartmani
śraddhā ratir bhaktir anukramiṣyati

(Bhāg. 3.25.25)

Através da associação com os devotos, toda sujeira dentro do coração de um homem materialista é aos poucos eliminada pela graça da Suprema Personalidade de Deus. Assim como a prata torna-se brilhante ao ser polida, o coração de um materialista se limpa de desejos luxuriosos através da boa companhia dos devo­tos. Na verdade, o ser vivo não tem relação com este gozo material nem com os desejos luxuriosos. Ele está simplesmente imaginando ou sonhando, quer acordado, quer adormecido. Porém, ao entrar em contato com os devotos puros, ele desperta, e imediatamente a alma espiritual se situa em sua própria glória, compreendendo sua posi­ção constitucional como serva eterna do Senhor. Pṛthu Mahārāja era uma alma já autorrealizada; portanto, tinha a tendência natural de glorificar as atividades da Suprema Personalidade de Deus, e os Kumāras garantiram-lhe que não havia possibilidade de ele cair vítima da energia ilusória do Senhor Supremo. Em outras palavras, o processo de ouvir e cantar sobre as glórias do Senhor é o único meio de se limpar o coração da contaminação material. Mediante o processo de karma, jñāna e yoga, ninguém terá êxito em afastar a contaminação do coração, mas, uma vez que alguém se refugie aos pés de lótus do Senhor por meio do serviço devocional, todas as coisas sujas em seu coração serão naturalmente eliminadas, sem dificuldade.

La relación con devotos limpia gradualmente, por la gracia de la Suprema Personalidad de Dios, la suciedad del corazón del hombre materialista. Como la plata, que brilla cuando se pule, el corazón de la persona materialista se limpia de los deseos de disfrute con la buena compañía de los devotos. En realidad, el ser viviente no tiene la menor relación con el disfrute material o los deseos de disfrute. Tan solo se trata de imaginación, del sueño de una persona dormida. Pero, gracias a la relación con devotos puros, despierta y el alma espiritual se sitúa en su propia gloria, al entender que su posición constitucional es ser el sirviente eterno del Señor. Pṛthu Mahārāja ya era un alma autorrealizada; por lo tanto, sentía una inclinación natural por glorificar las actividades de la Suprema Personalidad de Dios, y los Kumāras le aseguraron que no había la menor posibilidad de que cayese victima de la energía ilusoria del Señor Supremo. En otras palabras, el proceso de escuchar y cantar acerca de las glorias del Señor es la única manera de eliminar la contaminación del corazón. Nadie lograra acabar con la contaminación del corazón mediante los procesos de karma, jñāna y yoga, pero cuando una persona se refugia en los pies de loto del Señor mediante el servicio devocional, toda la suciedad de su corazón desaparece de un modo natural y sin dificultad.