Skip to main content

VERSO 18

Text 18

Texto

Texto

sanat-kumāra uvāca
sādhu pṛṣṭaṁ mahārāja
sarva-bhūta-hitātmanā
bhavatā viduṣā cāpi
sādhūnāṁ matir īdṛśī
sanat-kumāra uvāca
sādhu pṛṣṭaṁ mahārāja
sarva-bhūta-hitātmanā
bhavatā viduṣā cāpi
sādhūnāṁ matir īdṛśī

Sinônimos

Palabra por palabra

sanat-kumāraḥ uvāca — Sanat-kumāra disse; sādhu — santa; pṛṣṭam — pergunta; mahārāja — meu querido rei; sarva-bhūta — todas as entidades vivas; hita-ātmanā — por quem deseja o bem de todos; bhavatā — por ti; viduṣā — muito erudito; ca — e; api — embora; sādhūnām — das pessoas santas; matiḥ — inteligência; īdṛśī — assim.

sanat-kumāraḥ uvāca — Sanat-kumāra dijo; sādhu — santa; pṛṣṭam — pregunta; mahārāja — mi querido rey; sarva-bhūta — todas las entidades vivientes; hita-ātmanā — por uno que desea el bien de todos; bhavatā — por ti; viduṣā — muy erudito; ca — y; api — aunque; sādhūnām — de las personas santas; matiḥ — inteligencia; īdṛśī — como esta.

Tradução

Traducción

Sanat-kumāra disse: Meu querido rei Pṛthu, são ótimas as perguntas que dirigiste a mim. Tais perguntas são benéficas para todas as entidades vivas, especialmente porque foram levantadas por ti, que sempre pensas no bem dos demais. Embora saibas de tudo, fazes semelhantes perguntas porque assim se comportam as pessoas santas. Tal inteligência é digna de tua posição.

Sanat-kumāra dijo: Mi querido rey Pṛthu, me has hecho muy buenas preguntas. Como han venido de ti, que siempre piensas en el bien de los demás, esas preguntas son especialmente beneficiosas. Las has hecho, a pesar de que lo sabes todo, porque ese es el comportamiento de las personas santas. Esa inteligencia es propia de tu posición.

Comentário

Significado

SIGNIFICADO—Mahārāja Pṛthu era bem versado na ciência transcendental, mas se apresentou ante os Kumāras como se a ignorasse. A ideia é que, mesmo que uma pessoa seja muito elevada e saiba de tudo, ela deve fazer perguntas perante seu superior. Por exemplo, apesar de conhecer toda a ciência transcendental, Arjuna fez perguntas a Kṛṣṇa como se nada conhecesse. Do mesmo modo, Pṛthu Mahārāja sabia de tudo, mas se apresentou diante dos Kumāras como se nada soubesse. A ideia é que as perguntas feitas por pessoas elevadas à Suprema Personalidade de Deus ou a Seus devotos destinam-se ao benefício das pessoas em geral. Algumas vezes, portanto, grandes personalidades se põem nessa posição e indagam de uma autoridade superior porque sempre pensam no benefício alheio.

Mahārāja Pṛthu estaba bien versado en la ciencia trascendental, pero ante los Kumāras se presentó como si fuese un ignorante al respecto. Es decir, una persona, incluso si es muy excelsa y lo conoce todo, debe hacer preguntas cuando se encuentre ante un superior. Arjuna, por ejemplo, conocía toda la ciencia trascendental, pero hizo preguntas a Kṛṣṇa como si no la conociese. De manera similar, Pṛthu Mahārāja lo sabía todo, pero ante los Kumāras se presentó como si no supiese nada. Las preguntas que hacen las personas excelsas a la Suprema Personalidad de Dios o a Sus devotos las hacen para beneficio de la gente en general. Así pues, cuando las grandes personalidades asumen esa posición e inquieren de una autoridad superior, lo hacen porque siempre están pensando en el beneficio de los demás.