Skip to main content

VERSO 18

Text 18

Texto

Текст

sanat-kumāra uvāca
sādhu pṛṣṭaṁ mahārāja
sarva-bhūta-hitātmanā
bhavatā viduṣā cāpi
sādhūnāṁ matir īdṛśī
санат-кума̄ра ува̄ча
са̄дху пр̣ш̣т̣ам̇ маха̄ра̄джа
сарва-бхӯта-хита̄тмана̄
бхавата̄ видуш̣а̄ ча̄пи
са̄дхӯна̄м̇ матир ӣдр̣ш̣ӣ

Sinônimos

Дума по дума

sanat-kumāraḥ uvāca — Sanat-kumāra disse; sādhu — santa; pṛṣṭam — pergunta; mahārāja — meu querido rei; sarva-bhūta — todas as entidades vivas; hita-ātmanā — por quem deseja o bem de todos; bhavatā — por ti; viduṣā — muito erudito; ca — e; api — embora; sādhūnām — das pessoas santas; matiḥ — inteligência; īdṛśī — assim.

санат-кума̄рах̣ ува̄ча – Санат-кума̄ра каза; са̄дху – свят; пр̣ш̣т̣ам – въпрос; маха̄ра̄джа – скъпи царю; сарва-бхӯта – всички живи същества; хита-а̄тмана̄ – от този, който желае доброто на всички; бхавата̄ – от тебе; видуш̣а̄ – много сведущ; ча – и; апи – въпреки че; са̄дхӯна̄м – на святите личности; матих̣ – интелигентност; ӣдр̣ш̣ӣ – такава.

Tradução

Превод

Sanat-kumāra disse: Meu querido rei Pṛthu, são ótimas as perguntas que dirigiste a mim. Tais perguntas são benéficas para todas as entidades vivas, especialmente porque foram levantadas por ti, que sempre pensas no bem dos demais. Embora saibas de tudo, fazes semelhantes perguntas porque assim se comportam as pessoas santas. Tal inteligência é digna de tua posição.

Санат-кума̄ра каза: Скъпи царю, ти ме попита за много важни неща. Такива въпроси са от полза за всички живи създания, Още повече че ги задаваш ти, който винаги мислиш за доброто на другите. Въпреки че знаеш всичко, ти питаш, защото така постъпват святите личности. Твоята интелигентност напълно отговаря на положението ти.

Comentário

Пояснение

SIGNIFICADO—Mahārāja Pṛthu era bem versado na ciência transcendental, mas se apresentou ante os Kumāras como se a ignorasse. A ideia é que, mesmo que uma pessoa seja muito elevada e saiba de tudo, ela deve fazer perguntas perante seu superior. Por exemplo, apesar de conhecer toda a ciência transcendental, Arjuna fez perguntas a Kṛṣṇa como se nada conhecesse. Do mesmo modo, Pṛthu Mahārāja sabia de tudo, mas se apresentou diante dos Kumāras como se nada soubesse. A ideia é que as perguntas feitas por pessoas elevadas à Suprema Personalidade de Deus ou a Seus devotos destinam-se ao benefício das pessoas em geral. Algumas vezes, portanto, grandes personalidades se põem nessa posição e indagam de uma autoridade superior porque sempre pensam no benefício alheio.

Маха̄ра̄джа Пр̣тху познавал много добре трансценденталната наука, но пред Кума̄рите се представил като невежа. Смисълът на поведението му се заключавал в това, че дори човек да е много учен и да знае всичко, той трябва да се обръща с въпроси към тези, които са по-висшестоящи от него. Така например, Арджуна познавал цялата трансцендентална наука, но се обърнал към Кр̣ш̣н̣а с въпроси, сякаш не знаел нищо. Пр̣тху Маха̄ра̄джа също знаел всичко, но в присъствието на Кума̄рите приел положението на пълен невежа. Когато великите личности задават въпроси на Върховната Божествена Личност или на преданите, те правят това за благото на човечеството. Единствено заради доброто на другите те приемат ролята на невежи и се обръщат с въпроси към по-висшите авторитети.