Skip to main content

VERSO 32

Text 32

Texto

Text

maitreya uvāca
ity ādi-rājena nutaḥ sa viśva-dṛk
tam āha rājan mayi bhaktir astu te
diṣṭyedṛśī dhīr mayi te kṛtā yayā
māyāṁ madīyāṁ tarati sma dustyajām
maitreya uvāca
ity ādi-rājena nutaḥ sa viśva-dṛk
tam āha rājan mayi bhaktir astu te
diṣṭyedṛśī dhīr mayi te kṛtā yayā
māyāṁ madīyāṁ tarati sma dustyajām

Sinônimos

Synonyms

maitreyaḥ — Maitreya, o grande sábio; uvāca — falou; iti — assim; ādi-rājena — pelo rei original (Pṛthu); nutaḥ — sendo adorado; saḥ­ — Ele (a Suprema Personalidade de Deus); viśva-dṛk — o vidente de todo o universo; tam — a ele; āha — disse; rājan — Meu querido rei; mayi — a Mim; bhaktiḥ — serviço devocional; astu — que seja; te — ­teu; diṣṭyā — por boa fortuna; īdṛśī — como esta; dhīḥ — inteligência; mayi — a Mim; te — por ti; kṛtā — tendo sido executado; yayā — pela qual; māyām — energia ilusória; madīyām — Minha; tarati — cruza; sma — decerto; dustyajām — muito difícil de abandonar.

maitreyaḥ — Maitreya, the great sage; uvāca — spoke; iti — thus; ādi-rājena — by the original king (Pṛthu); nutaḥ — being worshiped; saḥ — He (the Supreme Personality of Godhead); viśva-dṛk — the seer of the whole universe; tam — unto him; āha — said; rājan — my dear King; mayi — unto Me; bhaktiḥ — devotional service; astu — let it be; te — your; diṣṭyā — by good fortune; īdṛśī — like this; dhīḥ — intelligence; mayi — unto Me; te — by you; kṛtā — having been performed; yayā — by which; māyām — illusory energy; madīyām — My; tarati — crosses over; sma — certainly; dustyajām — very difficult to give up.

Tradução

Translation

O grande sábio Maitreya prosseguiu, dizendo que o Senhor, o superintendente do universo, após ouvir a oração de Pṛthu Mahārāja, dirigiu-Se ao rei: Meu querido rei, que gozes sempre da bênção de te ocupares em Meu serviço devocional. Somente com tal pureza de propó­sito, como vejo expressares com grande inteligência, pode alguém cruzar a insuperável energia ilusória de māyā.

The great sage Maitreya continued by saying that the Lord, the seer of the universe, after hearing Pṛthu Mahārāja’s prayer, addressed the King: My dear King, may you always be blessed by engaging in My devotional service. Only by such purity of purpose, as you yourself very intelligently express, can one cross over the insurmountable illusory energy of māyā.

Comentário

Purport

SIGNIFICADO—Também se confirma isso na Bhagavad-gītā, onde o Senhor declara que a energia ilusória é insuperável. Ninguém pode transcender a energia ilusória de māyā por meio de atividades fruitivas, filosofia especulativa ou yoga místico. O único meio de transcender a ener­gia ilusória é o serviço devocional, como o próprio Senhor afirma: mām eva ye prapadyante māyām etāṁ taranti te. (Bhagavad-gītā 7.14) Se alguém quer cruzar o oceano de existência material, não existe alternativa além de adotar o serviço devocional. O devoto, por­tanto, não deve importar-se com nenhuma posição material, seja no céu, seja no inferno. O devoto puro deve ocupar-se sempre a ser­viço do Senhor, pois essa é sua verdadeira ocupação. Quem sim­plesmente se mantém fiel a essa posição pode superar as estritas leis da natureza material.

This is also confirmed in Bhagavad-gītā, wherein the Lord claims that the illusory energy is insurmountable. No one can transcend the illusory energy of māyā by fruitive activity, speculative philosophy or mystic yoga. The only means for transcending illusory energy is devotional service, as the Lord Himself states: mām eva ye prapadyante māyām etāṁ taranti te (Bg. 7.14). If one wants to cross over the ocean of material existence, there is no alternative than to take to devotional service. A devotee, therefore, should not care for any material position, whether in heaven or in hell. A pure devotee should always engage in the service of the Lord, for that is his real occupation. Simply by sticking to that position, one can overcome the stringent laws of material nature.