Skip to main content

VERSO 29

ТЕКСТ 29

Texto

Текст

tam enam aṅgātmani mukta-vigrahe
vyapāśritaṁ nirguṇam ekam akṣaram
ātmānam anviccha vimuktam ātma-dṛg
yasminn idaṁ bhedam asat pratīyate
там энам ан̇га̄тмани мукта-виграхе
вйапа̄ш́ритам̇ ниргун̣ам экам акшарам
а̄тма̄нам анвиччха вимуктам а̄тма-др̣г
йасминн идам̇ бхедам асат пратӣйате

Sinônimos

Пословный перевод

tam — a Ele; enam — este; aṅga — meu querido Dhruva; ātmani — na mente; mukta-vigrahe — livre da ira; vyapāśritam — situado; nirguṇam — transcendental; ekam — uno; akṣaram — o Brahman infalível; ātmānam — o eu; anviccha — tenta encontrar; vimuktam — não contaminado; ātma-dṛk — voltando-te para a Superalma; yasmin — em que; idam — esta; bhedam — distinção; asat — irreal; pratīyate — parece ser.

там — Его; энам — того; ан̇га — дорогой Дхрува; а̄тмани — в уме; мукта-виграхе — свободный от гнева; вйапа̄ш́ритам — пребывающего; ниргун̣ам — трансцендентного; экам — одного; акшарам — непогрешимого Брахмана; а̄тма̄нам — душу; анвиччха — постарайся постичь; вимуктам — неоскверненного; а̄тма-др̣к — обратившись к Сверхдуше; йасмин — в которой; идам — это; бхедам — различие; асат — иллюзорное; пратӣйате — кажется существующим.

Tradução

Перевод

Meu querido Dhruva, portanto, por favor, volta tua atenção para a Pessoa Suprema, que é o Brahman infalível. Volta-te para a Suprema Personalidade de Deus em tua posição original, e assim, através da autorrealização, observarás que esta distinção material é meramente oscilante.

Дорогой Дхрува, сосредоточься на Верховной Личности, которая неотлична от непогрешимого Брахмана. Вернувшись в свое изначальное, естественное состояние, обрати свой взор на Верховную Личность Бога, и тогда ты осознаешь себя и поймешь призрачность материальных различий.

Comentário

Комментарий

SIGNIFICADO—As entidades vivas têm três espécies de visão, de acordo com suas posições na autorrealização. Segundo o conceito corpóreo de vida, veem-se distinções em termos das variedades de corpos. A entidade viva, na verdade, passa por muitas variedades de formas materiais, mas, apesar de todas essas mudanças de corpo, ela é eterna. Portanto, quando as entidades vivas são encaradas sob o conceito corpóreo de vida, uma pessoa parece ser diferente da outra. O Senhor Manu queria mudar a visão de Dhruva Mahārāja, que considerava os Yakṣas diferentes dele, ou seja, seus inimigos. De fato, ninguém é amigo ou inimigo. Todos estão passando por diferentes espécies de corpos sob a lei do karma, mas, tão logo alguém se situe em sua identidade espiritual, não vê diferença em termos dessa lei. Em outras palavras, como se afirma na Bhagavad-gītā (18.54):

В зависимости от глубины самоосознания живое существо может обладать одной из трех форм видения. Те, кто придерживается телесной концепции жизни, по-разному относятся к различным живым существам в зависимости от их телесной оболочки. Переселяясь из одного материального тела в другое, живое существо постоянно меняет свою материальную форму, но, несмотря на эти перемены, само живое существо является вечным. Поэтому, если смотреть на живые существа с материалистической точки зрения, они кажутся отличными друг от друга. Господь Ману хотел, чтобы Дхрува Махараджа отказался от подобной точки зрения и перестал смотреть на якшей как на своих врагов и проводить различие между ними и собой. На самом деле у нас нет ни друзей, ни врагов. Все живые существа меняют свои тела, подчиняясь закону кармы, но, как только человек начинает сознавать свою духовную природу, он перестает проводить различия между живыми существами, которые получили различные тела в соответствии со своей кармой. Другими словами, как утверждается в «Бхагавад- гите» (18.54):

brahma-bhūtaḥ prasannātmā
na śocati na kāṅkṣati
samaḥ sarveṣu bhūteṣu
mad-bhaktiṁ labhate parām
брахма-бхӯтах̣ прасанна̄тма̄
на ш́очати на ка̄н̇кшати
самах̣ сарвешу бхӯтешу
мад-бхактим̇ лабхате пара̄м

Um devoto já liberado não vê distinção em termos do corpo externo: ele vê todas as entidades vivas como almas espirituais, servas eternas do Senhor. O senhor Manu aconselhou Dhruva Mahārāja a ter essa visão. Ele foi especificamente aconselhado a tê-la porque era um grande devoto e não deveria ter encarado outras entidades vivas com visão ordinária. Indiretamente, Manu chamou a atenção de Dhruva Mahārāja para o fato de que, devido à afeição material, Dhruva julgara seu irmão como seu parente e julgara os Yakṣas como seus inimigos. Semelhante percepção de distinção cede tão logo nos situemos em nossa posição original como servos eternos do Senhor.

Преданный, достигший уровня освобождения, не обращает внимания на внешние, телесные различия между живыми существами. Он понимает, что все живые существа — это духовные по природе души, вечные слуги Бога. Господь Ману посоветовал Дхруве Махарадже именно так смотреть на другие живые существа. Прежде всего он исходил из того, что Дхруве Махарадже, великому преданному Господа, не пристало смотреть на другие живые существа так, как это делают обычные люди. Говоря об этом, Ману косвенно упрекает Дхруву Махараджу в том, что материальные привязанности заставили его считать брата своим родственником, а якшей — своими врагами. Однако, когда человек осознает свою изначальную природу вечного слуги Господа, он расстается с подобными взглядами.