Skip to main content

VERSO 11

ТЕКСТ 11

Texto

Текст

sarva-bhūtātma-bhāvena
bhūtāvāsaṁ hariṁ bhavān
ārādhyāpa durārādhyaṁ
viṣṇos tat paramaṁ padam
сарва-бхӯта̄тма-бха̄вена
бхӯта̄ва̄сам̇ харим̇ бхава̄н
а̄ра̄дхйа̄па дура̄ра̄дхйам̇
вишн̣ос тат парамам̇ падам

Sinônimos

Пословный перевод

sarva-bhūta — em todas as entidades vivas; ātma — na Superalma; bhāvena — com meditação; bhūta — de toda a existência; āvāsam — a morada; harim — Senhor Hari; bhavān — tu; ārādhya — adorando; āpa — alcançaste; durārādhyam — muito difícil de propiciar; viṣṇoḥ — do Senhor Viṣṇu; tat — esta; paramam — suprema; padam — situação.

сарва-бхӯта — на пребывающую в каждом живом существе; а̄тма — Сверхдушу; бха̄вена — медитируя; бхӯта — всего сущего; а̄ва̄сам — обитель; харим — Господу Хари; бхава̄н — ты; а̄ра̄дхйа — поклоняясь; а̄па — достиг; дура̄ра̄дхйам — очень трудно умилостивить; вишн̣ох̣ — Господа Вишну; тат — то; парамам — высшее; падам — положение.

Tradução

Перевод

É muito difícil alcançar a morada espiritual de Hari, nos planetas Vaikuṇṭha, mas és tão afortunado que já estás destinado a ir àquela morada, adorando-O como a morada suprema de todas as entidades vivas.

Достичь планет Вайкунтхи, духовного царства Господа Хари, очень трудно, но тебе выпала эта удача — тебе суждено попасть в обитель Бога, ибо ты поклонялся Ему как высшему прибежищу всех живых существ.

Comentário

Комментарий

SIGNIFICADO—Os corpos materiais de todas as entidades vivas não podem existir a menos que sirvam de abrigo à alma espiritual e à Superalma. A alma espiritual depende da Superalma, que está presente mesmo dentro do átomo. Portanto, uma vez que qualquer coisa, material ou espiritual, é inteiramente dependente do Senhor Supremo, o Senhor Supremo é chamado aqui de bhūtāvāsa. Sendo um kṣatriya, Dhruva Mahārāja poderia ter argumentado com seu avô, Manu, quando este lhe pediu que parasse de lutar. No entanto, muito embora Dhruva pudesse ter argumentado que, como kṣatriya, era seu dever lutar contra o inimigo, ele foi informado que, como toda entidade viva é uma residência do Senhor Supremo e pode ser considerada um templo do Senhor, matar desnecessariamente qualquer entidade viva não é algo permitido.

Существование материального тела живого существа обеспечивается тем, что в нем находятся индивидуальная душа и Сверхдуша. Индивидуальная душа полностью зависит от Сверхдуши, которая присутствует всюду, даже в атоме. Поскольку все сущее, как материя, так и дух, полностью зависит от Верховного Господа, Сваямбхува Ману называет Его здесь бхӯта̄ва̄са. Будучи кшатрием, Дхрува Махараджа мог бы возразить своему деду Ману, когда тот потребовал от него прекратить сражаться с якшами, что кшатрий обязан сражаться с врагами. Предвидя это возражение, Ману напомнил Дхруве Махарадже, что Верховный Господь пребывает в теле каждого живого существа, которое является таким образом храмом Господа, поэтому умерщвление живых существ без веских оснований категорически запрещено.