Skip to main content

VERSO 21

ТЕКСТ 21

Texto

Текст

yan-nābhi-padma-bhavanād aham āsam īḍya
loka-trayopakaraṇo yad-anugraheṇa
tasmai namas ta udara-stha-bhavāya yoga-
nidrāvasāna-vikasan-nalinekṣaṇāya
йан-на̄бхи-падма-бхавана̄д ахам а̄сам ӣд̣йа
лока-трайопакаран̣о йад-ануграхен̣а
тасмаи намас та удара-стха-бхава̄йа йога-
нидра̄васа̄на-викасан-налинекшан̣а̄йа

Sinônimos

Пословный перевод

yat — cujo; nābhi — umbigo; padma — lótus; bhavanāt — da casa de; aham — eu; āsam — manifestei-me; īḍya — ó adorável; loka-traya — os três mundos; upakaraṇaḥ — ajudando na criação de; yat — cuja; anugraheṇa — pela misericórdia; tasmai — a Ele; namaḥ — minhas reverências; te — a Vós; udara-stha — situado dentro do abdômen; bhavāya — tendo o universo; yoga-nidrāavasāna – após o fim deste sono transcendental; vikasat — desabrochando; nalina-īkṣaṇāya — a Ele cujos olhos abertos são como o lótus.

йат — чей; на̄бхи — пупок; падма — лотосный; бхавана̄т — из обители; ахам — я; а̄сам — появился на свет; ӣд̣йа — о объект поклонения; лока-трайа — три мира; упакаран̣ах̣ — помогая творить; йат — чьей; ануграхен̣а — милостью; тасмаи — перед Ним; намах̣ — склоняюсь; те — перед Тобой; удара-стха — покоились во чреве; бхава̄йа — обладающий вселенной; йога-нидра̄-аваса̄на — когда трансцендентный сон закончился; викасат — распустившиеся; налина-ӣкшан̣а̄йа — Тому, чьи раскрывшиеся глаза подобны лотосам.

Tradução

Перевод

Ó objeto de minha adoração, nasci da casa de Vosso umbigo de lótus, com o objetivo de criar o universo, por Vossa misericórdia. Todos estes planetas do universo estavam estacionados dentro de Vosso abdômen transcendental enquanto desfrutáveis do sono. Agora que Vosso sono acabou, Vossos olhos estão abertos como os lótus que desabrocham pela manhã.

О объект моего поклонения, по Твоей милости я появился на свет из обители Твоего лотосного пупка для того, чтобы сотворить вселенную. Пока ты безмятежно спал, все планеты вселенной покоились в Твоем трансцендентном чреве. Теперь же, когда Твой сон закончился, Твои глаза открылись, словно лотосы, распускающиеся на восходе солнца.

Comentário

Комментарий

Brahmā está nos ensinando o começo das regulações arcanā desde a manhã (quatro horas) até a noite (dez horas). De manhã cedo, o devoto tem que se levantar da cama e orar ao Senhor, observando também outros princípios reguladores, tais como oferecer maṅgala-ārati. Os tolos não-devotos, não entendendo a importância de arcanā, criticam os princípios reguladores, mas não têm olhos para ver que o Senhor também dorme, por Sua própria vontade. A concepção impessoal do Supremo é tão prejudicial ao caminho do serviço devocional que é muito difícil associar-se com os obstinados não devotos, que sempre pensam em termos de concepções materiais.

Здесь Брахма объясняет нам первые правила арчаны, в соответствии с которыми строится день преданного — с четырех часов утра и до десяти часов вечера. Проснувшись рано утром, преданный должен вознести Господу молитвы. Существует также ряд других правил, согласно которым в ранние утренние часы проводится мангала-арати. Не понимая смысла арчаны, глупые непреданные смеются над этими правилами. Они не способны понять, что Господь тоже спит, когда пожелает того. Представление о том, что Всевышний безличен, настолько затрудняет человеку доступ к преданному служению, что общение с упрямцами-непреданными, которые обо всем судят с материальной точки зрения, становится практически невозможным.

Os impersonalistas sempre pensam às avessas. Eles pensam que, porque existe forma na matéria, o espírito deve ser amorfo; porque na matéria existe sono, no espírito não pode existir sono; e, porque o sono da Deidade é aceito na adoração arcanā, a arcanā é māyā. Todos estes pensamentos são basicamente materiais. Pensar, quer positiva, quer negativamente, ainda é pensar materialmente. O conhecimento aceito da fonte superior dos Vedas é conhecimento padrão. Aqui nestes versos do Śrīmad-Bhāgavatam, verificamos que a arcanā é recomendada. Antes de Brahmā aceitar a tarefa da criação, ele viu o Senhor dormindo na cama de serpentes nas ondas da água da devastação. Portanto, o sono existe na potência interna do Senhor, e isso não é negado por devotos puros do Senhor como Brahmā e sua sucessão discipular. Aqui se diz com clareza que o Senhor dormia muito alegremente dentro das violentas ondas da água, manifestando deste modo que Ele é capaz de fazer qualquer coisa por Sua vontade transcendental, sem ser impedido por nenhuma circunstância. Os māyāvādīs não podem pensar além desta experiência material e, por conseguinte, negam a capacidade de o Senhor dormir dentro da água. Seu erro é que eles comparam o Senhor com eles mesmos – e esta comparação também é um pensamento material. Toda a filosofia da escola māyāvāda, baseada no “isto não, aquilo não” (neti, neti), é basicamente material. Tal pensamento não nos possibilita conhecer a Suprema Personalidade de Deus tal como Ele é.

Имперсоналисты обо всем судят от противного. Они считают, что, раз материя обладает формой, то дух должен быть бесформенным, раз в материальном мире существует сон, то в духовном мире сна не может быть, а поскольку система поклонения арчаны подразумевает, что Божество может спать, то значит арчана — это майя. Подобные представления по своей сути материалистичны. Материалистический образ мыслей — неважно, позитивный или негативный — остается материалистическим. Непогрешимым является только знание, полученное из высшего источника, то есть из Вед. Эти стихи «Шримад-Бхагаватам» рекомендуют людям следовать правилам арчаны. Прежде чем приступить к сотворению вселенной, Брахма увидел, что Господь спит, покоясь на ложе из змей, которое раскачивалось на волнах вселенского потопа. Таким образом, во внутренней энергии Господа есть место сну, и чистые преданные Господа, такие, как Брахма и его последователи в цепи ученической преемственности, признают это. В данном стихе ясно сказано, что Господь безмятежно спал посреди бушующих океанских волн, демонстрируя этим, что может делать все что угодно. Ничто не может воспрепятствовать осуществлению Его трансцендентной воли. Мысль философов-майявади ограничена рамками их материального опыта, и потому они отрицают, что Господь может спать в воде. Их ошибка заключается в том, что они сравнивают Господа с собой, а подобное сравнение само по себе уже является порождением материального образа мыслей. Вся философия майявады, построенная на принципе «не то, не это» (нети нети), в основе своей материальна. Такой подход лишает человека возможности постичь истинную природу Верховной Личности Бога.