Skip to main content

VERSO 46

Text 46

Texto

Text

pānena te deva kathā-sudhāyāḥ
pravṛddha-bhaktyā viśadāśayā ye
vairāgya-sāraṁ pratilabhya bodhaṁ
yathāñjasānvīyur akuṇṭha-dhiṣṇyam
pānena te deva kathā-sudhāyāḥ
pravṛddha-bhaktyā viśadāśayā ye
vairāgya-sāraṁ pratilabhya bodhaṁ
yathāñjasānvīyur akuṇṭha-dhiṣṇyam

Sinônimos

Synonyms

pānena — por beberem; te — Vossos; deva — ó Senhor; kathā — tópicos; sudhāyāḥ — do néctar; pravṛddha — altamente iluminadas; bhaktyā — pelo serviço devocional; viśada-āśayāḥ — com uma atitude muito séria; ye — aqueles que; vairāgyasāram – todo ο significado da renúncia; pratilabhya — alcançando; bodham — inteligência; yathā — assim como; añjasā — rapidamente; anvīyuḥ — atingem; akuṇṭhadhiṣṇyam – Vaikuṇṭhaloka no céu espiritual.

pānena — by drinking; te — of You; deva — O Lord; kathā — topics; sudhāyāḥ — of the nectar; pravṛddha — highly enlightened; bhaktyā — by devotional service; viśada-āśayāḥ — with a greatly serious attitude; ye — those who; vairāgya-sāram — the entire purport of renunciation; pratilabhya — achieving; bodham — intelligence; yathā — as much as; añjasā — quickly; anvīyuḥ — achieve; akuṇṭha-dhiṣṇyam — Vaikuṇṭhaloka in the spiritual sky.

Tradução

Translation

Ó Senhor, as pessoas que, por causa de sua atitude séria, chegam ao estágio do serviço devocional imaculado alcançam ο completo da renúncia e do conhecimento e atingem ο Vaikuṇṭhaloka no céu espiritual simplesmente por beberem ο néctar de Vossos tópicos.

O Lord, persons who, because of their serious attitude, attain the stage of enlightened devotional service achieve the complete meaning of renunciation and knowledge and attain the Vaikuṇṭhaloka in the spiritual sky simply by drinking the nectar of Your topics.

Comentário

Purport

A diferença entre os especuladores mentais impersonalistas e os devotos puros do Senhor é que os primeiros passam em cada estágio por um entendimento infeliz da Verdade Absoluta, ao passo que os devotos entram, já a partir do começo de sua tentativa, no reino de todos os prazeres. Ο devoto tem apenas que ouvir sobre as atividades devocionais, que são simples como qualquer coisa na vida comum, e ele também age com muita simplicidade, enquanto ο especulador mental tem que passar por um malabarismo de palavras, as quais em parte são verdadeiras e em parte não passam de uma exibição para sustentar um status impessoal artificial. Apesar de seus vigorosos esforços por alcançar ο conhecimento perfeito, ο impersonalista consegue fundir-se na unidade impessoal do brahmajyoti do Senhor, ο que os inimigos do Senhor também conseguem pelo simples fato de serem mortos por Ele. Os devotos, porém, atingem ο estágio máximo de conhecimento e renúncia e alcançam os Vaikuṇṭhalokas, os planetas do céu espiritual. Ο impersonalista só chega ao céu, sem atingir nenhuma bem-aventurança transcendental tangível, enquanto ο devoto atinge os planetas onde prevalece a verdadeira vida espiritual. Com uma atitude séria, ο devoto descarta todos os empreendimentos como se eles fossem um acúmulo de sujeira, e aceita apenas ο serviço devocional, a culminação transcendental.

The difference between the impersonalistic mental speculators and the pure devotees of the Lord is that the former pass through a miserable understanding of the Absolute Truth at every stage, whereas the devotees enter into the kingdom of all pleasures even from the beginning of their attempt. The devotee has only to hear about devotional activities, which are as simple as anything in ordinary life, and he also acts very simply, whereas the mental speculator has to pass through a jugglery of words, which are partially facts and partially a make-show for the maintenance of an artificial impersonal status. In spite of his strenuous efforts to attain perfect knowledge, the impersonalist attains merging into the impersonal oneness of the brahmajyoti of the Lord, which is also attained by the enemies of the Lord simply because of their being killed by Him. The devotees, however, attain to the highest stage of knowledge and renunciation and achieve the Vaikuṇṭhalokas, the planets in the spiritual sky. The impersonalist attains only the sky, and does not achieve any tangible transcendental bliss, whereas the devotee attains to the planets where real spiritual life prevails. With a serious attitude, the devotee throws away all achievements like so much dust, and he accepts only devotional service, the transcendental culmination.