VERSO 30
ТЕКСТ 30
Texto
Текст
yogābhyāsena nityaśaḥ
samāhitātmā niḥsaṅgo
viraktyā paripaśyati
йога̄бхйа̄сена нитйаш́ах̣
сама̄хита̄тма̄ них̣сан̇го
вирактйа̄ парипаш́йати
Sinônimos
Пословный перевод
этат — это; ваи — безусловно; ш́раддхайа̄ — с верой; бхактйа̄ — занимаясь преданным служением; йога-абхйа̄сена — занимаясь йогой; нитйаш́ах̣ — постоянно; сама̄хита-а̄тма̄ — тот, чей ум сосредоточен; них̣сан̇гах̣ — не соприкасается с материальным; вирактйа̄ — отрешившись; парипаш́йати — постигает.
Tradução
Перевод
Este conhecimento perfeito pode ser obtido por uma pessoa que já está ocupada em serviço devocional com fé, estabilidade e pleno desapego, e que sempre está absorta em pensar no Supremo. Ela se mantém à parte do contato com a matéria.
Это совершенное знание обретает тот, кто с непоколебимой верой занимается преданным служением Господу, кто отрекся от всего материального и поглощен мыслями о Всевышнем. Такой человек выходит из-под влияния материальной энергии.
Comentário
Комментарий
O místico ateísta praticante de yoga não pode entender este conhecimento perfeito. Somente pessoas que se dedicam às atividades práticas do serviço devocional em plena consciência de Kṛṣṇa podem absorver-se em pleno samādhi. Para elas, é possível ver e entender o verdadeiro sentido de toda a manifestação cósmica e sua causa. Aqui se afirma com clareza que isso não é possível de ser entendido por alguém que não tenha desenvolvido serviço devocional com fé plena. As palavras samāhitātmā e samādhi são sinônimas.
Человек, который занимается йогой, но не верит в существование Бога, не способен постичь это совершенное знание. Только те, кто занимается практической деятельностью в преданном служении, в сознании Кришны, могут войти в состояние полного самадхи. Они способны охватить взглядом все космическое мироздание и понять его истинную природу и причину. Здесь ясно сказано, что такое понимание приходит только к тому, кто с непоколебимой верой занимается преданным служением Господу. Слова сама̄хита̄тма̄ и сама̄дхи являются синонимами.