ШБ 3.32.30
Devanagari
एतद्वै श्रद्धया भक्त्या योगाभ्यासेन नित्यश: ।
समाहितात्मा नि:सङ्गो विरक्त्या परिपश्यति ॥ ३० ॥
समाहितात्मा नि:सङ्गो विरक्त्या परिपश्यति ॥ ३० ॥
Verse text
етад ваі ш́раддгайа̄ бгактйа̄
йоґа̄бгйа̄сена нітйаш́ах̣
сама̄хіта̄тма̄ ніх̣сан̇ґо
вірактйа̄ паріпаш́йаті
йоґа̄бгйа̄сена нітйаш́ах̣
сама̄хіта̄тма̄ ніх̣сан̇ґо
вірактйа̄ паріпаш́йаті
Synonyms
етат — це; ваі — певно; ш́раддгайа̄ — вірою; бгактйа̄ — відданим служінням; йоґа-абгйа̄сена — практикою йоґи; <mi>нітйаш́ах̣ — завжди; сама̄хіта-а̄тма̄ — той, чий розум зосереджений; ніх̣сан̇ґах̣ — вільний від зв’язків з матерією; вірактйа̄ — відреченістю; паріпаш́йаті — пізнає..
Translation
Це досконале знання здобуває людина, яка з вірою, непохитністю і повною відреченістю присвятила себе відданому служінню, яка завжди занурена в думки про Всевишнього і яка не має ніякого зв’язку з матерією.
Purport
ПОЯСНЕННЯ: Атеїст, що практикує містичну йоґу, ніколи не осягне цього досконалого знання. Тільки ті, хто практично виконують віддане служіння у повній свідомості Крішни, можуть зануритися в досконале самадгі. Тільки вони можуть побачити й зрозуміти істинну природу всього проявленого космосу та його причину. Цей вірш чітко зазначає, що досконале знання не може здоубти той, хто не навчився з повною вірою практикувати віддане служіння. Слова сама̄хіта̄тма̄ і сама̄дгі — це синоніми.