Skip to main content

ŚB 3.32.30

Texto

etad vai śraddhayā bhaktyā
yogābhyāsena nityaśaḥ
samāhitātmā niḥsaṅgo
viraktyā paripaśyati

Sinônimos

etat — este; vai — certamente; śraddhayā — com fé; bhaktyā — mediante o serviço devocional; yoga-abhyāsena — pela prática de yoga; nityaśaḥ — sempre; samāhita-ātmā — aquele cuja mente está fixa; niḥsaṅgaḥ — à parte do contato com a matéria; viraktyā — pelo desapego; paripaśyati — entende.

Tradução

Este conhecimento perfeito pode ser obtido por uma pessoa que já está ocupada em serviço devocional com fé, estabilidade e pleno desapego, e que sempre está absorta em pensar no Supremo. Ela se mantém à parte do contato com a matéria.

Comentário

O místico ateísta praticante de yoga não pode entender este conhecimento perfeito. Somente pessoas que se dedicam às atividades práticas do serviço devocional em plena consciência de Kṛṣṇa podem absorver-se em pleno samādhi. Para elas, é possível ver e entender o verdadeiro sentido de toda a manifestação cósmica e sua causa. Aqui se afirma com clareza que isso não é possível de ser entendido por alguém que não tenha desenvolvido serviço devocional com fé plena. As palavras samāhitātmā e samādhi são sinônimas.