Skip to main content

VERSO 14

Text 14

Texto

Texto

bhūta-sūkṣmendriya-mano-
buddhy-ādiṣv iha nidrayā
līneṣv asati yas tatra
vinidro nirahaṅkriyaḥ
bhūta-sūkṣmendriya-mano-
buddhy-ādiṣv iha nidrayā
līneṣv asati yas tatra
vinidro nirahaṅkriyaḥ

Sinônimos

Palabra por palabra

bhūta — os elementos materiais; sūkṣma — os objetos de gozo; indriya — os sentidos materiais; manaḥ — mente; buddhi — inteligência; ādiṣu — e assim por diante; iha — aqui; nidrayā — pelo sono; līneṣu — imerso; asati — no imanifesto; yaḥ — quem; tatra — lá; vinidraḥ — desperto; nirahaṅkriyaḥ — livre do falso ego.

bhūta — los elementos materiales; sūkṣma — los objetos de disfrute; indriya — los sentidos materiales; manaḥ — la mente; buddhi — la inteligencia; ādiṣu — etc.; iha — aquí; nidrayā — mediante el sueño; līneṣu — fusionado; asati — en lo no manifestado; yaḥ — quien; tatra — ahí; vinidraḥ — despierto; nirahaṅkriyaḥ — liberado del ego falso.

Tradução

Traducción

Embora o devoto pareça estar imerso nos cinco elementos materiais, nos objetos de gozo material, nos sentidos materiais e na mente e inteligência materiais, ele é tido como desperto e livre do falso ego.

El devoto, aunque parezca fusionado con los cinco elementos materiales, los objetos del disfrute material, los sentidos materiales y la mente e inteligencia materiales, debe entenderse que está despierto y liberado del ego falso.

Comentário

Significado

A explanação de Rūpa Gosvāmī no Bhakti-rasāmṛta-sindhu de como alguém pode ser liberado, mesmo neste corpo, é mais elaboradamente exposta neste verso. A entidade viva que se torna satya-dṛk, que compreende sua posição em relação com a Suprema Personalidade de Deus, pode permanecer aparentemente imersa nos cinco elementos da matéria, nos cinco objetos dos sentidos materiais, nos dez sentidos e na mente e inteligência, mas, de qualquer modo, ela é considerada desperta e livre da reação do falso ego. Nesse contexto, a palavra līna é muito significativa. Os filósofos māyāvādīs recomendam a imersão na refulgência do Brahman; essa é a meta ou o destino final deles. Essa imersão também é mencionada aqui. Contudo, apesar de imergir, pode-se manter a individualidade. O exemplo dado por Jīva Gosvāmī é que um pássaro verde que entra numa árvore verde parece fundir-se na cor verde, mas, na verdade, o pássaro não perde sua individualidade. Analogamente, a entidade viva imersa, ou na natureza material, ou na natureza espiritual, não perde sua individualidade. Verdadeira individualidade é considerar-se servo eterno do Senhor Supremo. Essa informação é recebida da boca do Senhor Caitanya. Ele disse claramente, diante da pergunta de Sanātana Gosvāmī, que a entidade viva é eternamente serva de Kṛṣṇa. Kṛṣṇa também confirma na Bhagavad-gītā que a entidade viva é eternamente Sua parte integrante. A parte integrante destina-se a servir ao todo. Isso é individualidade. O mesmo fato se aplica inclusive a esta existência material, quando a entidade viva aparentemente imerge na matéria. Seu corpo grosseiro é feito de cinco elementos, seu corpo sutil é feito de mente, inteligência, falso ego e consciência contaminada, e ela tem cinco sentidos ativos e cinco sentidos acumuladores de conhecimento. Dessa maneira, ela imerge na matéria. Todavia, mesmo enquanto está imersa nos vinte e quatro elementos da matéria, ela pode manter sua individualidade como serva eterna do Senhor. Quer na natureza espiritual, quer na natureza material, semelhante servo deve ser considerado uma alma liberada. Essa é a explicação das autoridades, e isso se confirma neste verso.

En este verso se amplía la explicación que da Rūpa Gosvāmī en el Bhakti-rasāmṛta-sindhu acerca de cómo puede estar liberada una persona incluso con su cuerpo actual. La entidad viviente que se ha vuelto satya-dṛk, que comprende su posición en relación con la Suprema Personalidad de Dios, puede que dé la impresión de que sigue fusionada con los cinco elementos de la materia, los cinco objetos materiales de los sentidos, los diez sentidos, la mente y la inteligencia, pero aun así se considera que ha despertado y que está liberada de la reacción del ego falso. Aquí es muy significativa la palabra līna. Los filósofos māyāvādīs recomiendan fundirse en la refulgencia impersonal de Brahman; ese es su objetivo, su destino final. Aquí también se menciona esa fusión. Pero uno puede conservar su individualidad, a pesar de fusionarse. Jīva Gosvāmī da el ejemplo de un pájaro verde que entra en un árbol verde; parece fundirse en el verdor, pero en realidad no pierde su individualidad. De manera similar, la entidad viviente, aunque se fusione con la naturaleza material o con la naturaleza espiritual, no abandona su individualidad. La verdadera individualidad consiste en entender: «Soy el servidor eterno del Señor Supremo». Esta información se ha recibido de labios del Señor Caitanya. Ante la pregunta de Sanātana Gosvāmī, Él dijo claramente que la entidad viviente es eternamente el servidor de Kṛṣṇa. Y Kṛṣṇa, en el Bhagavad-gītā, confirma también que la entidad viviente es eternamente una parte integral Suya. La función de la parte integral es servir al todo. Eso es individualidad. Lo es incluso en la existencia material, donde la entidad viviente aparentemente está fusionada con la materia: su cuerpo denso está hecho de cinco elementos; su cuerpo sutil está hecho de mente, inteligencia, ego falso y conciencia contaminada; tiene cinco sentidos activos y cinco sentidos de adquisición de conocimiento; de este modo, está fusionada con la materia. Pero incluso entonces, fusionada con los veinticuatro elementos de la materia, puede conservar su individualidad como servidor eterno del Señor. Bien sea en la naturaleza espiritual o en la naturaleza material, se debe considerar que ese servidor es un alma liberada. Esa es la explicación de las autoridades, y se confirma en este verso.