Skip to main content

VERSOS 26-27

ТЕКСТОВЕ 26 – 27

Texto

Текст

āmantrya taṁ muni-varam
anujñātaḥ sahānugaḥ
pratasthe ratham āruhya
sabhāryaḥ sva-puraṁ nṛpaḥ
а̄мантря там̇ муни-варам
анугя̄тах̣ саха̄нугах̣
пратастхе ратхам а̄рухя
сабха̄рях̣ сва-пурам̇ нр̣пах̣
ubhayor ṛṣi-kulyāyāḥ
sarasvatyāḥ surodhasoḥ
ṛṣīṇām upaśāntānāṁ
paśyann āśrama-sampadaḥ
убхайор р̣ш̣и-куля̄я̄х̣
сарасватя̄х̣ суродхасох̣
р̣ш̣ӣн̣а̄м упаша̄нта̄на̄м̇
пашянн а̄шрама-сампадах̣

Sinônimos

Дума по дума

āmantrya — obtendo permissão para partir; tam — dele (Kardama); muni-varam — do melhor dos sábios; anujñātaḥ — recebendo permissão de partir; sahaanugaḥ – junto com sua comitiva; pratasthe — procedeu em direção a; ratham āruhya — montando em sua quadriga; sa-bhāryaḥ — junto com a esposa; sva-puram — sua própria capital; nṛpaḥ — o imperador; ubhayoḥ — em ambas; ṛṣi-kulyāyāḥ — do agrado dos sábios; sarasvatyāḥ — do rio Sarasvatī; su-rodhasoḥ — as margens atraentes; ṛṣīṇām — dos grandes sábios; upaśāntānām — tranquilos; paśyan — vendo; āśrama-sampadaḥ — a prosperidade dos belos eremitérios.

а̄мантря – искайки разрешение да си отиде; там – от него (Кардама); муни-варам – от най-великия мъдрец; анугя̄тах̣ – получил разрешение да си отиде; саха-анугах̣ – заедно със свитата си; пратастхе – замина за; ратхам а̄рухя – качвайки се на колесницата; са-бха̄рях̣ – заедно със съпругата си; сва-пурам – своята столица; нр̣пах̣ – императорът; убхайох̣ – на двата; р̣ш̣и-куля̄я̄х̣ – гостоприемна за мъдреците; сарасватя̄х̣ – на река Сарасватӣ; су-родхасох̣ – живописните брегове; р̣ш̣ӣн̣а̄м – на великите мъдреци; упаша̄нта̄на̄м – умиротворени; пашян – виждайки; а̄шрама-сампадах̣ – процъфтяването на прекрасните обители.

Tradução

Превод

Após pedir e obter do grande sábio permissão para partir, o monarca subiu em sua quadriga junto com a esposa e procedeu em direção à sua capital, seguido por sua comitiva. Ao longo do caminho, ele viu a prosperidade dos belos eremitérios dos tranquilos videntes em ambas as atraentes margens do Sarasvatī, o rio tão agradável às pessoas santas.

След като помоли великия мъдрец за разрешение да си замине и го получи, монархът се качи на колесницата заедно със съпругата си и се отправи обратно към своята столица, съпровождан от цялата императорска свита. По пътя си той видя как процъфтяват уютните обители на умиротворените мъдреци по двата живописни бряга на река Сарасватӣ, която е толкова гостоприемна за святите личности.

Comentário

Пояснение

Assim como as cidades na era moderna são construídas com grande engenharia e habilidade arquitetônica, da mesma forma, em tempos remotos, havia bairros chamados ṛṣi-kulas, onde residiam grandes pessoas santas. Na Índia, ainda hoje há muitos lugares esplêndidos para a compreensão espiritual; há muitos ṛṣis e pessoas santas vivendo em ótimas cabanas às margens do Ganges e do Yamunā, com o propósito de cultivo espiritual. Enquanto passava pelos ṛṣi-kulas, o rei e seu grupo ficaram muito satisfeitos com a beleza das cabanas e eremitérios. Aqui se afirma que paśyann āśrama-sampadaḥ. Os grandes sábios não tinham arranha-céus, mas os eremitérios eram tão belos que o rei ficou muito satisfeito ao vê-los.

Както в съвременната епоха хората издигат градове, образци на инженерното и архитектурното изкуство, така в отминалите времена имало селища, наречени р̣ш̣и-кула, в които живеели велики святи личности. В Индия и до днес има редица прекрасни места, които са благоприятни за развиването на духовно знание. Много р̣ш̣и и святи личности и днес живеят в уютни колиби по бреговете на Ганг и Ямуна̄, за да напредват в духовното познание. Когато минавали покрай р̣ш̣и-кулите, царят и свитата му се любували на красотата на колибите и отшелническите обители. Пашянн а̄шрама-сампадах̣ – се казва в тази строфа. Великите мъдреци не живеели в небостъргачи, но жилищата им били толкова прекрасни, че царят не можел да откъсне поглед от тях.