Skip to main content

VERSO 11

11

Texto

Текст

tat pratīccha dvijāgryemāṁ
śraddhayopahṛtāṁ mayā
sarvātmanānurūpāṁ te
gṛhamedhiṣu karmasu
тат пратіччга двіджа̄ґрйема̄м̇
ш́раддгайопахр̣та̄м̇ майа̄
сарва̄тмана̄нурӯпа̄м̇ те
ґр̣хамедгішу кармасу

Sinônimos

Послівний переклад

tat — portanto; pratīccha — por favor, aceita; dvija-agrya — ó melhor dos brāhmaṇas; imām — a ela; śraddhayā — com convicção; upahṛtām — oferecida como um presente; mayā — por mim; sarva-ātmanā — sob todos os aspectos; anurūpām — adequada; te — para ti; gṛha-medhiṣu — nos domésticos; karmasu — afazeres.

тат  —  тому; пратіччга  —  будь ласка, прийми; двіджа-аґрйа  —  о найліпший з брахманів; іма̄м  —  її; ш́раддгайа̄  —  з вірою; упахр̣та̄м  —  піднесену в дар; майа̄  —  мною; сарва-а̄тмана̄  —  всебічно; анурӯпа̄м  —  підхожу; те  —  тобі; ґр̣ха-медгішу  —  в домашніх; кармасу  —  справах.

Tradução

Переклад

Portanto, por favor, aceita-a, ó melhor dos brāhmaṇas, pois eu a ofereço com convicção e ela é, sob todos os aspectos, digna de ser tua esposa e de se encarregar de teus afazeres domésticos.

Тож, будь ласка, прийми її, о найліпший з брахманів, тому що я щиро даю її тобі в дар і тому що вона з усіх поглядів гідна стати твоєю дружиною і піклуватися про твій дім.

Comentário

Коментар

As palavras gṛhamedhiṣu karmasu significam “nos afazeres domésticos”. Outra expressão também usada aqui é sarvātmanānurūpām, que significa que a esposa deve não apenas ser igual ao esposo em idade, caráter e qualidades, como também útil para ele em seus afazeres domésticos. O dever do homem como chefe de família não é de satisfazer seu gozo dos sentidos, mas, sim, de permanecer com esposa e filhos e, ao mesmo tempo, avançar na vida espiritual. Quem não faz isso não é chefe de família, mas, sim, gṛhamedhī. Duas palavras são usadas na literatura sânscrita: uma é gṛhastha, e a outra, gṛhamedhī. A diferença entre gṛhamedhī e gṛhastha é que gṛhastha também é um āśrama, ou ordem espiritual, mas, se alguém simplesmente satisfaz seus sentidos como chefe de família, então ele é um gṛhamedhī. Para o gṛhamedhī, aceitar uma esposa significa satisfazer os sentidos, mas, para o gṛhastha, uma esposa qualificada é uma assistente em todos os sentidos para o avanço em atividades espirituais. É dever da esposa encarregar-se dos afazeres domésticos, e não competir com o esposo. A esposa destina-se a ajudar, mas ela não poderá ajudar o esposo a menos que ele seja inteiramente igual a ela em idade, caráter e qualidades.

ПОЯСНЕННЯ: Слова ґр̣хамедгішу кармасу означають «у виконанні домашніх обов’язків». Також у цьому вірші вжито слово сарва̄тмана̄нурӯпа̄м. Тут ідеться про те, що дружина повинна не тільки підходити чоловікові за віком, вдачею та якостями, але також допомагати йому виконувати обов’язки сімейної людини. Обов’язок сімейного чоловіка полягає не в тому, щоб задовольняти свої чуття, а в тому, щоб жити з дружиною та дітьми і разом з ним проґресувати в духовному житті. Того, хто не розвивається духовно, називають не сімейною людиною, а ґріхамедгі. В санскритських творах сімейну людину називають або ґріхастгою, або ґріхамедгі. Між ґріхамедгі і ґріхастгою існує значна різниця. Ґріхастга належить до одного з ашрамів, або укладів духовного життя, але якщо чоловік просто задовольняє свої чуття за допомогою сімейного життя, його називають ґріхамедгі. Ґріхамедгі одружується для того, щоб задовольняти чуття, тоді як ґріхастга бачить у достойній дружині помічницю, яка всебічно підтримує його на шляху духовного розвитку. Обов’язок дружини полягає в тому, щоб дбати про домашні справи, а не змагатися з чоловіком. Дружина покликана допомагати чоловікові, але це неможливо, якщо вона не підходить йому за віком, вдачею чи якостями.