Skip to main content

Шримад-бхагаватам 3.22.11

Текст

тат пратӣччха двиджа̄грйема̄м̇
ш́раддхайопахр̣та̄м̇ майа̄
сарва̄тмана̄нурӯпа̄м̇ те
гр̣хамедхишу кармасу

Пословный перевод

тат — поэтому; пратӣччха — прими, пожалуйста; двиджа-агрйа — о лучший среди брахманов; има̄м — ее; ш́раддхайа̄ — с верой; упахр̣та̄м — предложенную тебе в дар; майа̄ — мной; сарва-а̄тмана̄ — во всех отношениях; анурӯпа̄м — достойную; те — тебя; гр̣ха-медхишу — в домашних; кармасу — заботах.

Перевод

Поэтому, прошу тебя, о лучший среди брахманов, прими мою дочь, ибо я вручаю ее тебе с глубокой верой; к тому же она во всех отношениях достойна стать твоей женой и взять на себя заботы о твоем доме.

Комментарий

Гр̣хамедхишу кармасу значит «обязанности домохозяина». В этом стихе также употреблено слово сарва̄тмана̄нурӯпа̄м. Здесь имеется в виду, что жена должна не только подходить мужу по возрасту, складу характера и качествам, но и помогать ему исполнять обязанности домохозяина. Долг семейного человека состоит не в том, чтобы наслаждаться, а в том, чтобы, живя с женой и детьми, в то же время прогрессировать духовно. Того, кто не делает этого, называют не домохозяином, а грихамедхи. На санскрите семейного человека называют либо грихастхой, либо грихамедхи. Разница между грихастхой и грихамедхи в том, что грихастха является представителем одного из ашрамов, или укладов духовной жизни, тогда как грихамедхи — это человек, который ведет семейную жизнь только для того, чтобы удовлетворять свои чувства. Грихамедхи смотрит на свою жену, как на источник наслаждений, а для грихастхи добродетельная жена — надежный помощник и опора в духовной жизни. Долг жены — взять на себя домашние дела, а не соперничать с мужем. Жена призвана во всем помогать мужу, но это возможно только тогда, когда она полностью подходит ему по возрасту, складу характера и качествам.