Skip to main content

Шрімад-бгаґаватам (бгаґавата пурана) 3.22.11

Текст

тат пратіччга двіджа̄ґрйема̄м̇
ш́раддгайопахр̣та̄м̇ майа̄
сарва̄тмана̄нурӯпа̄м̇ те
ґр̣хамедгішу кармасу

Послівний переклад

тат  —  тому; пратіччга  —  будь ласка, прийми; двіджа-аґрйа  —  о найліпший з брахманів; іма̄м  —  її; ш́раддгайа̄  —  з вірою; упахр̣та̄м  —  піднесену в дар; майа̄  —  мною; сарва-а̄тмана̄  —  всебічно; анурӯпа̄м  —  підхожу; те  —  тобі; ґр̣ха-медгішу  —  в домашніх; кармасу  —  справах.

Переклад

Тож, будь ласка, прийми її, о найліпший з брахманів, тому що я щиро даю її тобі в дар і тому що вона з усіх поглядів гідна стати твоєю дружиною і піклуватися про твій дім.

Коментар

ПОЯСНЕННЯ: Слова ґр̣хамедгішу кармасу означають «у виконанні домашніх обов’язків». Також у цьому вірші вжито слово сарва̄тмана̄нурӯпа̄м. Тут ідеться про те, що дружина повинна не тільки підходити чоловікові за віком, вдачею та якостями, але також допомагати йому виконувати обов’язки сімейної людини. Обов’язок сімейного чоловіка полягає не в тому, щоб задовольняти свої чуття, а в тому, щоб жити з дружиною та дітьми і разом з ним проґресувати в духовному житті. Того, хто не розвивається духовно, називають не сімейною людиною, а ґріхамедгі. В санскритських творах сімейну людину називають або ґріхастгою, або ґріхамедгі. Між ґріхамедгі і ґріхастгою існує значна різниця. Ґріхастга належить до одного з ашрамів, або укладів духовного життя, але якщо чоловік просто задовольняє свої чуття за допомогою сімейного життя, його називають ґріхамедгі. Ґріхамедгі одружується для того, щоб задовольняти чуття, тоді як ґріхастга бачить у достойній дружині помічницю, яка всебічно підтримує його на шляху духовного розвитку. Обов’язок дружини полягає в тому, щоб дбати про домашні справи, а не змагатися з чоловіком. Дружина покликана допомагати чоловікові, але це неможливо, якщо вона не підходить йому за віком, вдачею чи якостями.