Skip to main content

VERSO 29

Sloka 29

Texto

Verš

sa evam utsikta-madena vidviṣā
dṛḍhaṁ pralabdho bhagavān apāṁ patiḥ
roṣaṁ samutthaṁ śamayan svayā dhiyā
vyavocad aṅgopaśamaṁ gatā vayam
sa evam utsikta-madena vidviṣā
dṛḍhaṁ pralabdho bhagavān apāṁ patiḥ
roṣaṁ samutthaṁ śamayan svayā dhiyā
vyavocad aṅgopaśamaṁ gatā vayam

Sinônimos

Synonyma

saḥ — Varuṇa; evam — assim; utsikta — cheio; madena — com vaidade; vidviṣā — pelo inimigo; dṛḍham — profundamente; pralabdhaḥ — escarnecido; bhagavān — adorável; apām — das águas; patiḥ — o senhor; roṣam — ira; samuttham — aflorara; śamayan — controlando; svayā dhiyā — por sua razão; vyavocat — ele respondeu; aṅga — ó meu caro rapaz; upaśamam — desistindo das guerras; gatāḥ — ido; vayam — nós.

saḥ — Varuṇa; evam — takto; utsikta — samolibý; madena — s domýšlivostí; vidviṣā — nepřítelem; dṛḍham — hluboce; pralabdhaḥ — zesměšněný; bhagavān — hodný uctívání; apām — vod; patiḥ — pán; roṣam — hněv; samuttham — vyvstal; śamayan — ovládl; svayā dhiyā — rozumem; vyavocat — odpověděl; aṅga — můj milý pane; upaśamam — zanechali jsme válčení; gatāḥ — odešli; vayam — my.

Tradução

Překlad

Sendo assim escarnecido por um inimigo cuja vaidade não conhecia limites, o adorável senhor das águas encheu-se de ira, mas, em virtude de sua razão, tratou de conter a ira que nele aflorara, e respondeu: Prezadíssimo, nós já desistimos das guerras, pois estamos velhos demais para combater.

Posměch nepřítele, jehož domýšlivost neznala mezí, vznešeného pána vod rozhněval, ale pomocí svého rozumu zkrotil hněv, který se v něm probudil, a odpověděl: Můj milý pane, již jsme zanechali válčení, neboť jsme nyní pro bitvu příliš staří.

Comentário

Význam

Como podemos ver, os materialistas belicosos sempre provocam lutas sem nenhuma razão.

Jak vidíme, bojechtiví materialisté neustále vyvolávají bitvy bez jediného důvodu.