Skip to main content

VERSO 32

Sloka 32

Texto

Verš

dvāḥ-sthāv ādiśya bhagavān
vimāna-śreṇi-bhūṣaṇam
sarvātiśayayā lakṣmyā
juṣṭaṁ svaṁ dhiṣṇyam āviśat
dvāḥsthāv ādiśya bhagavān
vimāna-śreṇi-bhūṣaṇam
sarvātiśayayā lakṣmyā
juṣṭaṁ svaṁ dhiṣṇyam āviśat

Sinônimos

Synonyma

dvāḥ-sthau — aos porteiros; ādiśya — simplesmente orientando-os; bhagavān — a Suprema Personalidade de Deus; vimāna-śreṇibhūṣaṇam – sempre decorada com aeroplanos de primeira classe; sarva-atiśayayā — extensamente opulenta sob todos os aspectos; lakṣmyā — opulências; juṣṭam — adornada com; svam — Sua própria; dhiṣṇyam — morada; āviśat — voltou.

dvāḥ-sthau — vrátným; ādiśya — dal pokyny; bhagavān — Nejvyšší Osobnost Božství; vimāna-śreṇi-bhūṣaṇam — vždy ozdobené prvotřídními letadly; sarva-atiśayayā — oplývající neuvěřitelným bohatstvím v každém ohledu; lakṣmyā — bohatství; juṣṭam — vyzdobené s; svam — do Svého; dhiṣṇyam — sídla; āviśat — vrátil se.

Tradução

Překlad

Após falar desse modo à porta de Vaikuṇṭha, o Senhor regressou à Sua morada, onde há muitos aeroplanos celestiais e riqueza e esplendor que a tudo superam.

Poté, co Pán takto promluvil u dveří Vaikuṇṭhy, odešel zpět do Svého sídla, kde je mnoho nebeských letadel a všepřekonávající bohatství a lesk.

Comentário

Význam

Este verso esclarece que todos aqueles incidentes ocorreram na entrada de Vaikuṇṭhaloka. Em outras palavras, os sábios não estavam realmente dentro de Vaikuṇṭhaloka, mas, sim, no portão. Caberia esta pergunta: “Como eles poderiam retornar ao mundo material se entraram em Vaikuṇṭhaloka?” Mas, na verdade, eles não entraram, daí terem regressado. Há muitos incidentes semelhantes em que grandes yogīs e brāhmaṇas, em virtude de sua prática de yoga, têm ido deste mundo material para Vaikuṇṭhaloka – mas eles não se destinavam a permanecer ali. Eles voltavam. Confirma-se aqui, também, que o Senhor estava rodeado por muitos aeroplanos de Vaikuṇṭha. Neste verso, descreve-se que Vaikuṇṭhaloka tem esplêndida opulência, superando em muito o esplendor deste mundo material.

Z tohoto verše je zřejmé, že všechny události se odehrály u vstupu na Vaikuṇṭhaloku. Mudrci tedy nebyli přímo na Vaikuṇṭhaloce, ale pouze u její brány. Můžeme se ptát: “Jak to, že se vrátili do hmotného světa, jestliže vstoupili na Vaikuṇṭhaloku?” Ale ve skutečnosti tam nevstoupili, a proto se vrátili. Je mnoho takových případů, kdy velcí yogīni a brāhmaṇové za pomoci yogy odešli z tohoto hmotného světa na Vaikuṇṭhaloku, ale nebylo jim dáno tam zůstat a vrátili se zpět. Je zde také uvedeno, že Pána obklopovalo mnoho vaikuṇṭhských letadel. Podle tohoto popisu je na Vaikuṇṭhaloce oslnivé bohatství, které dalece překonává lesk tohoto hmotného světa.

Todas as outras criaturas, incluindo os semideuses, nascem de Brahmā, e Brahmā nasce do Senhor Viṣṇu. Kṛṣṇa afirma na Bhagavad-gītā, no décimo capítulo, que ahaṁ sarvasya prabhavaḥ: o Senhor Viṣṇu é a origem de todas as manifestações no mundo material. Aquele que conhece o Senhor Viṣṇu como a origem de tudo, que é versado no processo da criação, entendendo que Viṣṇu, ou Kṛṣṇa, é o objeto mais adorável de todas as entidades vivas, ocupa-se na adoração a Viṣṇu como vaiṣṇava. Os hinos védicos também confirmam isto: oṁ tad viṣṇoḥ paramaṁ padam. A meta da vida é entender Viṣṇu. O Bhāgavatam também confirma isso em outros trechos. Os tolos, não sabendo que Viṣṇu é o supremo objeto de adoração, criam muitos objetos de adoração neste mundo material e, devido a isso, eles caem.

Všechny živé bytosti, včetně polobohů, se narodily z Brahmy a Brahmā se narodil z Pána Viṣṇua. Kṛṣṇa říká v desáté kapitole Bhagavad-gīty: ahaṁ sarvasya prabhavaḥ — Pán Viṣṇu je původem všech projevů v hmotném světě. Ti, kdo vědí, že Pán Viṣṇu je původem všeho, kdo jsou obeznámeni s průběhem stvoření a kdo chápou, že Viṣṇu neboli Kṛṣṇa je nejvyšším předmětem uctívání pro všechny živé bytosti, uctívají Viṣṇua jako vaiṣṇavové. Védské hymny to rovněž potvrzují: oṁ tad viṣṇoḥ paramaṁ padam. Cílem života je pochopit Viṣṇua. I Bhāgavatam to potvrzuje na mnoha dalších místech. Hlupáci, kteří nevědí, že Viṣṇu je nejvyšším předmětem uctívání, vytvářejí mnoho předmětů uctívání v tomto hmotném světě, a proto poklesnou.