Skip to main content

VERSO 32

Text 32

Texto

Text

dvāḥ-sthāv ādiśya bhagavān
vimāna-śreṇi-bhūṣaṇam
sarvātiśayayā lakṣmyā
juṣṭaṁ svaṁ dhiṣṇyam āviśat
dvāḥsthāv ādiśya bhagavān
vimāna-śreṇi-bhūṣaṇam
sarvātiśayayā lakṣmyā
juṣṭaṁ svaṁ dhiṣṇyam āviśat

Sinônimos

Synonyms

dvāḥ-sthau — aos porteiros; ādiśya — simplesmente orientando-os; bhagavān — a Suprema Personalidade de Deus; vimāna-śreṇibhūṣaṇam – sempre decorada com aeroplanos de primeira classe; sarva-atiśayayā — extensamente opulenta sob todos os aspectos; lakṣmyā — opulências; juṣṭam — adornada com; svam — Sua própria; dhiṣṇyam — morada; āviśat — voltou.

dvāḥ-sthau — to the doorkeepers; ādiśya — just directing them; bhagavān — the Supreme Personality of Godhead; vimāna-śreṇi-bhūṣaṇam — always decorated with first-class airplanes; sarva-atiśayayā — in every respect extensively opulent; lakṣmyā — opulences; juṣṭam — bedecked with; svam — His own; dhiṣṇyam — abode; āviśat — went back.

Tradução

Translation

Após falar desse modo à porta de Vaikuṇṭha, o Senhor regressou à Sua morada, onde há muitos aeroplanos celestiais e riqueza e esplendor que a tudo superam.

After thus speaking at the door of Vaikuṇṭha, the Lord returned to His abode, where there are many celestial airplanes and all-surpassing wealth and splendor.

Comentário

Purport

Este verso esclarece que todos aqueles incidentes ocorreram na entrada de Vaikuṇṭhaloka. Em outras palavras, os sábios não estavam realmente dentro de Vaikuṇṭhaloka, mas, sim, no portão. Caberia esta pergunta: “Como eles poderiam retornar ao mundo material se entraram em Vaikuṇṭhaloka?” Mas, na verdade, eles não entraram, daí terem regressado. Há muitos incidentes semelhantes em que grandes yogīs e brāhmaṇas, em virtude de sua prática de yoga, têm ido deste mundo material para Vaikuṇṭhaloka – mas eles não se destinavam a permanecer ali. Eles voltavam. Confirma-se aqui, também, que o Senhor estava rodeado por muitos aeroplanos de Vaikuṇṭha. Neste verso, descreve-se que Vaikuṇṭhaloka tem esplêndida opulência, superando em muito o esplendor deste mundo material.

It is clear from this verse that all the incidents took place at the entrance of Vaikuṇṭhaloka. In other words, the sages were not actually within Vaikuṇṭhaloka, but were at the gate. It could be asked, “How could they return to the material world if they entered Vaikuṇṭhaloka?” But factually they did not enter, and therefore they returned. There are many similar incidents where great yogīs and brāhmaṇas, by dint of their yoga practice, have gone from this material world to Vaikuṇṭhaloka — but they were not meant to stay there. They came back. It is also confirmed here that the Lord was surrounded by many Vaikuṇṭha airplanes. Vaikuṇṭhaloka is described here as having splendid opulence, far surpassing the splendor of this material world.

Todas as outras criaturas, incluindo os semideuses, nascem de Brahmā, e Brahmā nasce do Senhor Viṣṇu. Kṛṣṇa afirma na Bhagavad-gītā, no décimo capítulo, que ahaṁ sarvasya prabhavaḥ: o Senhor Viṣṇu é a origem de todas as manifestações no mundo material. Aquele que conhece o Senhor Viṣṇu como a origem de tudo, que é versado no processo da criação, entendendo que Viṣṇu, ou Kṛṣṇa, é o objeto mais adorável de todas as entidades vivas, ocupa-se na adoração a Viṣṇu como vaiṣṇava. Os hinos védicos também confirmam isto: oṁ tad viṣṇoḥ paramaṁ padam. A meta da vida é entender Viṣṇu. O Bhāgavatam também confirma isso em outros trechos. Os tolos, não sabendo que Viṣṇu é o supremo objeto de adoração, criam muitos objetos de adoração neste mundo material e, devido a isso, eles caem.

All other living creatures, including the demigods, are born of Brahmā, and Brahmā is born of Lord Viṣṇu. Kṛṣṇa states in Bhagavad-gītā, in the Tenth Chapter, ahaṁ sarvasya prabhavaḥ: Lord Viṣṇu is the origin of all manifestations in the material world. Those who know that Lord Viṣṇu is the origin of everything, who are conversant with the process of creation, and who understand that Viṣṇu, or Kṛṣṇa, is the most worshipable object of all living entities, engage themselves in Viṣṇu worship as Vaiṣṇavas. The Vedic hymns also confirm this: oṁ tad viṣṇoḥ paramaṁ padam. The goal of life is to understand Viṣṇu. The Bhāgavatam also confirms this elsewhere. Foolish people, not knowing that Viṣṇu is the supreme worshipable object, create so many worshipable objects in this material world, and therefore they fall down.