Skip to main content

VERSO 32

ТЕКСТ 32

Texto

Текст

dvāḥ-sthāv ādiśya bhagavān
vimāna-śreṇi-bhūṣaṇam
sarvātiśayayā lakṣmyā
juṣṭaṁ svaṁ dhiṣṇyam āviśat
два̄х̣стха̄в а̄диш́йа бхагава̄н
вима̄на-ш́рен̣и-бхӯшан̣ам
сарва̄тиш́айайа̄ лакшмйа̄
джушт̣ам̇ свам̇ дхишн̣йам а̄виш́ат

Sinônimos

Пословный перевод

dvāḥ-sthau — aos porteiros; ādiśya — simplesmente orientando-os; bhagavān — a Suprema Personalidade de Deus; vimāna-śreṇibhūṣaṇam – sempre decorada com aeroplanos de primeira classe; sarva-atiśayayā — extensamente opulenta sob todos os aspectos; lakṣmyā — opulências; juṣṭam — adornada com; svam — Sua própria; dhiṣṇyam — morada; āviśat — voltou.

два̄х̣-стхау — стражам; а̄диш́йа — наставляя их; бхагава̄н — Верховная Личность Бога; вима̄на-ш́рен̣и-бхӯшан̣ам — которую всегда украшают великолепные воздушные корабли; сарва-атиш́айайа̄ — изобилующую всевозможными богатствами; лакшмйа̄ — богатствами; джушт̣ам — украшенную; свам — Его собственную; дхишн̣йам — обитель; а̄виш́ат — возвратился.

Tradução

Перевод

Após falar desse modo à porta de Vaikuṇṭha, o Senhor regressou à Sua morada, onde há muitos aeroplanos celestiais e riqueza e esplendor que a tudo superam.

Сказав об этом стражам у ворот Вайкунтхи, Господь возвратился в Свою обитель, где летают божественные воздушные корабли, в царство, богатство и великолепие которого затмевает все чудеса света.

Comentário

Комментарий

Este verso esclarece que todos aqueles incidentes ocorreram na entrada de Vaikuṇṭhaloka. Em outras palavras, os sábios não estavam realmente dentro de Vaikuṇṭhaloka, mas, sim, no portão. Caberia esta pergunta: “Como eles poderiam retornar ao mundo material se entraram em Vaikuṇṭhaloka?” Mas, na verdade, eles não entraram, daí terem regressado. Há muitos incidentes semelhantes em que grandes yogīs e brāhmaṇas, em virtude de sua prática de yoga, têm ido deste mundo material para Vaikuṇṭhaloka – mas eles não se destinavam a permanecer ali. Eles voltavam. Confirma-se aqui, também, que o Senhor estava rodeado por muitos aeroplanos de Vaikuṇṭha. Neste verso, descreve-se que Vaikuṇṭhaloka tem esplêndida opulência, superando em muito o esplendor deste mundo material.

Из данного стиха явствует, что все описанные выше события происходили у ворот Вайкунтхалоки. Иначе говоря, мудрецы находились не на Вайкунтхалоке, а у ее ворот. Резонно спросить: как случилось, что они вернулись в материальный мир, если уже попали на Вайкунтхалоку? Однако на самом деле они не вошли туда и потому возвратились назад. Известно немало примеров того, как великие йоги и брахманы, пользуясь методом мистической йоги, покидали материальный мир и достигали Вайкунтхалоки, но, поскольку они не заслужили того, чтобы оставаться там, им приходилось возвращаться. Этот стих подтверждает, что Господа окружают бесчисленные воздушные корабли Вайкунтхи. Здесь сказано также, что сокровища Вайкунтхи намного превосходят все богатства материального мира.

Todas as outras criaturas, incluindo os semideuses, nascem de Brahmā, e Brahmā nasce do Senhor Viṣṇu. Kṛṣṇa afirma na Bhagavad-gītā, no décimo capítulo, que ahaṁ sarvasya prabhavaḥ: o Senhor Viṣṇu é a origem de todas as manifestações no mundo material. Aquele que conhece o Senhor Viṣṇu como a origem de tudo, que é versado no processo da criação, entendendo que Viṣṇu, ou Kṛṣṇa, é o objeto mais adorável de todas as entidades vivas, ocupa-se na adoração a Viṣṇu como vaiṣṇava. Os hinos védicos também confirmam isto: oṁ tad viṣṇoḥ paramaṁ padam. A meta da vida é entender Viṣṇu. O Bhāgavatam também confirma isso em outros trechos. Os tolos, não sabendo que Viṣṇu é o supremo objeto de adoração, criam muitos objetos de adoração neste mundo material e, devido a isso, eles caem.

Живые существа, включая полубогов, созданы Брахмой, которого, в свою очередь, породил Господь Вишну. В десятой главе «Бхагавад-гиты» Кришна говорит: ахам̇ сарвасйа прабхавах̣ — Господь Вишну является источником всего, что есть в материальном мире. Тот, кому известно, что Господь Вишну является источником всего сущего, кто знает, каким образом была сотворена вселенная, и понимает, что Вишну, или Кришна, более всего достоин поклонения, становится вайшнавом и начинает поклоняться Вишну. Это подтверждают также ведические гимны: ом̇ тад вишн̣ох̣ парамам̇ падам. Целью жизни является постижение Вишну. То же самое утверждается в другом месте «Шримад-Бхагаватам». Глупцы, не ведающие о том, что высшим объектом поклонения является Вишну, создают себе кумиров в материальном мире и потому обрекают себя на деградацию.