Skip to main content

VERSO 9

Text 9

Texto

Texto

etāvāñ jīva-lokasya
saṁsthā-bhedaḥ samāhṛtaḥ
dharmasya hy animittasya
vipākaḥ parameṣṭhy asau
etāvāñ jīva-lokasya
saṁsthā-bhedaḥ samāhṛtaḥ
dharmasya hy animittasya
vipākaḥ parameṣṭhy asau

Sinônimos

Palabra por palabra

etāvān — até este ponto; jīva-lokasya — dos planetas habitados pelas entidades vivas; saṁsthā-bhedaḥ — diferentes situações de habitação; samāhṛtaḥ — completamente executado; dharmasya — de religião; hi — certamente; animittasya — imotivado; vipākaḥ — estágio maduro; parameṣṭhi — a personalidade mais elevada do universo; asau — isto.

etāvān — hasta este; jīva-lokasya — de los planetas habitados por las entidades vivientes; saṁsthā-bhedaḥ — diferentes situaciones de habitación; samāhṛtaḥ — realizado completamente; dharmasya — de religión; hi — ciertamente; animittasya — del carácter de no tener causa; vipākaḥ — etapa madura; parameṣṭhī — la personalidad más elevada del universo; asau — esa.

Tradução

Traducción

O senhor Brahmā é a personalidade mais elevada do universo por causa de seu serviço devocional imotivado ao Senhor com conhecimento transcendental maduro. Ele criou, portanto, todas as catorze divisões planetárias para serem habitadas pelos diferentes tipos de entidades vivas.

Brahmā es la personalidad más excelsa del universo, debido al servicio devocional sin causa que ofrece al Señor, con conocimiento trascendental y maduro. Por consiguiente, creó las catorce divisiones planetarias para que las habitaran los diferentes tipos de entidades vivientes.

Comentário

Significado

O Senhor Supremo é o reservatório de todas as qualidades das entidades vivas. As almas condicionadas no mundo material refletem apenas parte dessas qualidades e, por isso, são chamadas às vezes de pratibimbas. Essas entidades vivas pratibimbas, como partes integrantes do Senhor Supremo, herdaram diferentes proporções de Suas qualidades originais, e, de acordo com sua herança dessas qualidades, elas aparecem como diferentes espécies de vida e são acomodadas em diferentes planetas conforme o plano de Brahmā. Brahmā é o criador dos três mundos, a saber, os planetas inferiores, chamados Pātālalokas; os planetas intermediários, chamados Bhūrlokas, e os planetas superiores, chamados Svarlokas. Planetas ainda mais elevados, tais como Maharloka, Tapoloka, Satyaloka e Brahmaloka, não se dissolvem na água devastadora. Isso é por causa do serviço devocional imotivado prestado ao Senhor por seus habitantes, cuja existência continua até o fim do tempo dvi-parārdha, quando eles são geralmente liberados da corrente de nascimentos e mortes no mundo material.

El Señor Supremo es el depositario de todas las cualidades de las entidades vivientes. Las almas condicionadas del mundo material reflejan únicamente parte de esas cualidades, y, por lo tanto, algunas veces reciben el nombre de pratibimbas. Estas entidades vivientes pratibimbas, como partes integrales del Señor Supremo, han heredado diferentes porciones de Sus cualidades originales, y, en términos de lo que han heredado de esas cualidades, aparecen en diferentes especies de vida y se las acomoda en diferentes planetas, según el plan de Brahmā. Brahmā es el creador de los tres mundos, es decir, los planetas inferiores, denominados los Pātālalokas, los planetas medios, denominados los Bhūrlokas, y los planetas superiores, denominados los Svarlokas. Unos planetas aún superiores, como Maharloka, Tapoloka, Satyaloka y Brahmaloka, no se disuelven en el agua devastadora. Esto se debe al servicio devocional sin causa que ofrecen al Señor sus habitantes, cuya existencia continúa hasta el final del período dvi-parārdha, momento en el que generalmente son liberados de la cadena del nacimiento y la muerte en el mundo material.