Skip to main content

VERSO 9

9

Texto

Текст

etāvāñ jīva-lokasya
saṁsthā-bhedaḥ samāhṛtaḥ
dharmasya hy animittasya
vipākaḥ parameṣṭhy asau
ета̄ва̄н̃ джіва-локасйа
сам̇стга̄-бгедах̣ сама̄хр̣тах̣
дгармасйа хй аніміттасйа
віпа̄ках̣ парамешт̣гй асау

Sinônimos

Послівний переклад

etāvān — até este ponto; jīva-lokasya — dos planetas habitados pelas entidades vivas; saṁsthā-bhedaḥ — diferentes situações de habitação; samāhṛtaḥ — completamente executado; dharmasya — de religião; hi — certamente; animittasya — imotivado; vipākaḥ — estágio maduro; parameṣṭhi — a personalidade mais elevada do universo; asau — isto.

ета̄ва̄н  —  до цього; джіва-локасйа  —  планет, населених живими істотами; сам̇стга̄-бгедах̣  —  різні рівні життя; сама̄хр̣тах̣  —  досконало виконав; дгармасйа  —  релігії; хі  —  певно; аніміттасйа  —  безпричинності; віпа̄ках̣  —  зрілість; парамешт̣гі  —  найвища особистість у всесвіті; асау  —  це.

Tradução

Переклад

O senhor Brahmā é a personalidade mais elevada do universo por causa de seu serviço devocional imotivado ao Senhor com conhecimento transcendental maduro. Ele criou, portanto, todas as catorze divisões planetárias para serem habitadas pelos diferentes tipos de entidades vivas.

Господь Брахма    —    найпіднесеніша особистість у всесвіті, тому що досягнув висот зрілого трансцендентного знання і присвятив себе немотивованому відданому служінню Господеві. Для того, щоб розселити різні категорії живих істот, він створив чотирнадцять планетних рівнів.

Comentário

Коментар

O Senhor Supremo é o reservatório de todas as qualidades das entidades vivas. As almas condicionadas no mundo material refletem apenas parte dessas qualidades e, por isso, são chamadas às vezes de pratibimbas. Essas entidades vivas pratibimbas, como partes integrantes do Senhor Supremo, herdaram diferentes proporções de Suas qualidades originais, e, de acordo com sua herança dessas qualidades, elas aparecem como diferentes espécies de vida e são acomodadas em diferentes planetas conforme o plano de Brahmā. Brahmā é o criador dos três mundos, a saber, os planetas inferiores, chamados Pātālalokas; os planetas intermediários, chamados Bhūrlokas, e os planetas superiores, chamados Svarlokas. Planetas ainda mais elevados, tais como Maharloka, Tapoloka, Satyaloka e Brahmaloka, não se dissolvem na água devastadora. Isso é por causa do serviço devocional imotivado prestado ao Senhor por seus habitantes, cuja existência continua até o fim do tempo dvi-parārdha, quando eles são geralmente liberados da corrente de nascimentos e mortes no mundo material.

ПОЯСНЕННЯ: Верховний Господь    —    це вмістище всіх якостей живих істот. Зумовлені душі в матеріальному світі відображають лише частку цих якостей, і тому їх іноді називають пратібімба. Ці живі істоти пратібімба, як невід’ємні частки Верховного Господа, більшою чи меншою мірою успадкували Його первісні якості. Залежно від міри прояву цих якостей вони з’являються як представники різних видів життя і населяють різні планети, як це визначив Брахма. Брахма створив три світи: нижчі планети, або Паталалоки, середні планети, або Бгурлоки, і вищі планети, або Сварлоки. Планети, які розташовані ще вище,    —    як оце Махарлока, Тапалока, Сат’ялока, чи Брахмалока,    —    не гинуть у всесвітньому потопі. Причина їхнього особливого становища в тому, що їхні жителі виконують немотивоване віддане служіння Господу. Вони живуть до кінця дві-парардги, а тоді зазвичай звільняються з ланцюгу народжень і смертей в матеріальному світі.