Skip to main content

VERSOS 28-29

28–29

Texto

Текст

deva-sargaś cāṣṭa-vidho
vibudhāḥ pitaro ’surāḥ
gandharvāpsarasaḥ siddhā
yakṣa-rakṣāṁsi cāraṇāḥ
дева-сарґаш́ ча̄шт̣а-відго
вібудга̄х̣ пітаро ’сура̄х̣
ґандгарва̄псарасах̣ сіддга̄
йакша-ракша̄м̇сі ча̄ран̣а̄х̣
bhūta-preta-piśācāś ca
vidyādhrāḥ kinnarādayaḥ
daśaite vidurākhyātāḥ
sargās te viśva-sṛk-kṛtāḥ
бгӯта-прета-піш́а̄ча̄ш́ ча
відйа̄дгра̄х̣ кіннара̄дайах̣
даш́аіте відура̄кгйа̄та̄х̣
сарґа̄с те віш́ва-ср̣к-кр̣та̄х̣

Sinônimos

Послівний переклад

deva-sargaḥ — criação dos semideuses; ca — também; aṣṭavidhaḥ – oito tipos; vibudhāḥ — os semideuses; pitaraḥ — os antepassados; asurāḥ — os demônios; gandharva — os hábeis artesãos nos planetas superiores; apsarasaḥ — os anjos; siddhāḥ — pessoas que são perfeitas em poderes místicos; yakṣa — os superprotetores; rakṣāṁsi — gigantes; cāraṇāḥ — os cantores celestiais; bhūta — os gênios; preta — maus espíritos; piśācāḥ — espíritos assistentes; ca — também; vidyādhrāḥ — os habitantes celestiais chamados Vidyādharas; kinnara — seres sobre-humanos; ādayaḥ — e outros; daśa ete — todas estas dez (criações); vidura — ó Vidura; ākhyātāḥ — descritas; sargāḥ — criações; te — a ti; viśva-sṛk — o criador do universo (Brahmā); kṛtāḥ — feitas por ele.

дева-сарґах̣  —  створення півбогів; ча  —  також; ашт̣а-відгах̣  —  вісім різновидів; вібудга̄х̣  —  півбоги; пітарах̣  —  пращури; асура̄х̣  —  демони; ґандгарва  —  витончені митці вищих планет; апсарасах̣  —  ангели; сіддга̄х̣  —  ті, хто досконало оволодів містичними силами; йакша  —  надприродні охоронці; ракша̄м̇сі  —  велетні; ча̄ран̣а̄х̣  —  небесні співаки; бгӯта  —  джини; прета  —  злі духи; піш́а̄ча̄х̣  —  супровідні духи; ча  —  також; відйа̄дгра̄х̣  —  небожителі, яких звуть від’ядгарами; кіннара  —  надлюди; а̄дайах̣  —  та інші; даш́а ете  —  ці десять (етапів творення); відура  —  Відуро; а̄кгйа̄та̄х̣  —  описано; сарґа̄х̣  —  творення; те  —  тобі; віш́ва-ср̣к  —  творцем всесвіту (Брахмою); кр̣та̄х̣  —  здійснені.

Tradução

Переклад

A criação dos semideuses é de oito variedades: (1) os semideuses, (2) os antepassados, (3) os asuras, ou demônios, (4) os Gandharvas e Apsarās, ou anjos, (5) os Yakṣas e Rākṣasas, (6) os Siddhas, Cāraṇas e Vidyādharas, (7) os Bhūtas, Pretas e Piśācas, e (8) os seres sobre-humanos, cantores celestiais etc. Todos eles são criados por Brahmā, o criador do universo.

Істот, які з’являються на наступному етапі і які належать до категорії півбогів, поділяють на вісім різновидів: 1) півбоги, 2) прабатьки, 3) асури, чи демони, 4) ґандгарви та апсари, або ангели, 5) якші та ракшаси, 6) сіддги, чарани та від’ядгари, 7) бгути, прети й пішачі і 8) надлюди, небесні співаки й такі інші. Всіх їх створює Брахма, творець усесвіту.

Comentário

Коментар

Como é explicado no segundo canto do Śrīmad-Bhāgavatam, os Siddhas são habitantes de Siddhaloka, onde os residentes viajam pelo espaço sem veículos. Basta desejarem que podem passar de um planeta para outro sem dificuldade. Portanto, nos planetas superiores, os habitantes são muito superiores aos habitantes deste planeta em todas as questões de arte, cultura e ciência, uma vez que possuem cérebros superiores aos dos seres humanos. Os espíritos e gênios mencionados nesta passagem também estão incluídos entre os semideuses porque são capazes de executar funções incomuns que não são possíveis para os homens.

ПОЯСНЕННЯ: Як пояснено в Другій пісні «Шрімад-Бгаґаватам», сіддги    —    це жителі Сіддгалоки. Вони спроможні пересуватися в просторі без будь-яких літальних апаратів. Просто побажавши, вони без жодних труднощів можуть перемістится з одної планети на іншу. Отже, жителі вищих планет набагато перевершують жителів цієї планети в усіх сферах мистецтва, культури і науки, тому що посідають куди розвиненіший інтелект. Духів та джинів, згаданих тут, також зараховують до півбогів, бо вони володіють надзвичайними здібностями, недоступними для людей.