Skip to main content

Capítulo Oito

ГЛАВА ВОСЬМА

Perguntas do Rei Parīkṣit

Запитання царя Парікшіта

VERSO 1:
O rei Parīkṣit perguntou a Śukadeva Gosvāmī: Como foi que Nārada Muni, cujos ouvintes são tão afortunados como aqueles instruídos pelo Senhor Brahmā, explicou as qualidades transcendentais do Senhor, que não tem qualidades materiais, e diante de quem ele falou?
ВІРШ 1:
Цар Парікшіт запитав Шукадеву Ґосвамі : Яким чином Нарада Муні, що його слухати    —    така сама удача, як слухати самого Господа Брахму, розповідав про трансцендентні якості Господа, вільного від матеріальних якостей, а також перед ким він говорив?
VERSO 2:
O rei disse: Quero conhecer. As narrações a respeito do Senhor, que tem potências maravilhosas, são com certeza auspiciosas para os seres vivos em todos os planetas.
ВІРШ 2:
Цар вів далі: Я прагну знання. Розповіді про Господа, володаря дивовижних енерґій, поза сумнівом, дарують благо живим істотам на всіх планетах.
VERSO 3:
Ó afortunadíssimo Śukadeva Gosvāmī, por favor, continua narrando o Śrīmad-Bhāgavatam para que eu possa fixar a mente na Alma Suprema, o Senhor Kṛṣṇa, e, estando livre de todas as qualidades materiais, abandone, então, este corpo.
ВІРШ 3:
О найщасливіший з щасливих, Шукадево Ґосвамі, будь ласка, оповідай «Шрімад-Бгаґаватам» далі, щоб я зміг зосередитись на Верховній Душі, Господеві Крішні і, остаточно очистившись від матеріальних якостей, покинути це тіло.
VERSO 4:
As pessoas que ouvem o Śrīmad-Bhāgavatam com regularidade e sempre levam o assunto muito a sério verão que, dentro de pouco tempo, a Personalidade de Deus, Śrī Kṛṣṇa, Se manifestará em seus corações.
ВІРШ 4:
У тих, хто реґулярно слухає «Шрімад-Бгаґаватам» і ставиться до цього дуже серйозно, незабаром у серці проявиться Бог-Особа Шрі Крішна.
VERSO 5:
A encarnação sonora do Senhor Kṛṣṇa, a Alma Suprema [isto é, o Śrīmad-Bhāgavatam], entra no coração do devoto autorrealizado, senta-se na flor de lótus de sua relação amorosa e, dessa maneira, limpa a poeira da associação material, tal como a luxúria, a ira e a avidez. Então, ela age como as chuvas de outono que caem sobre poças de água barrenta.
ВІРШ 5:
Звукове втілення Господа Крішни, Верховної Душі [тобто «Шрімад-Бгаґаватам»], входить у серце самосвідомого відданого і, сівши на лотос любови відданого до Господа, очищує від усього бруду, нагромадженого через стикання з матерією, як то хіть, гнів і пожадання. Це скидається на прихід перших осінніх дощів, що після них каламутні водойми стають прозорими.
VERSO 6:
O devoto puro do Senhor, cujo coração tenha sido limpo uma vez pelo processo do serviço devocional, jamais abandona os pés de lótus do Senhor Kṛṣṇa, pois eles o satisfazem plenamente, assim como um viajante fica satisfeito quando chega à sua casa após uma viagem atribulada.
ВІРШ 6:
Чистий відданий Господа, серце якого вже очищене відданим служінням, ніколи не покидає лотосових стіп Господа Крішни, бо в їхньому притулку він знаходить цілковите вдоволення, як мандрівник, що після тяжкої подорожі повернувся додому.
VERSO 7:
Ó brāhmaṇa erudito, a alma espiritual transcendental é diferente do corpo material. Ela adquire o corpo por acaso ou por algum motivo? Como conheces o assunto, farias a bondade de explicá-lo?
ВІРШ 7:
Вчений брахмано, трансцендентна духовна душа відмінна від матеріального тіла. Вона набуває тіло випадково чи з якоїсь причини? Прохаю, поясни це, бо ти не можеш не знати цього.
VERSO 8:
Se a Suprema Personalidade de Deus, de cujo abdômen brotou o caule de lótus, possui um corpo gigantesco conforme Seu próprio calibre e medida, então qual é a diferença específica entre o corpo do Senhor e aqueles das entidades vivas comuns?
ВІРШ 8:
Якщо Верховний Бог-Особа, що з Його живота виростає стебло лотоса, посідає велетенське тіло, яке відповідає Його силі та розмірам, то чим тіло Господа відрізняється від тіл звичайних живих істот?
VERSO 9:
Brahmā, que não nasceu de uma fonte material, mas da flor de lótus que surge do umbigo do abdômen do Senhor, é o criador de todos aqueles que obtêm um nascimento material. Obviamente, pela graça do Senhor, Brahmā foi capaz de ver a forma do Senhor.
ВІРШ 9:
Брахма, явлений на світ не з матеріального джерела, а з лотоса, який виріс з живота Господа, творить усіх істот, народжених у матерії. Форму Господа Брахмі вдалось побачити, безсумнівно, тільки завдяки ласці Господа.
VERSO 10:
Por favor, explica também a Personalidade de Deus, que repousa em cada coração como a Superalma e como o Senhor de todas as energias, mas não é afetado por Sua energia externa.
ВІРШ 10:
Також поясни, будь ласка, як Бог-Особа, повелитель усіх енерґій, перебуває в кожному серці як Наддуша і водночас залишається незаторкнутий дією Своєї зовнішньої енерґії.
VERSO 11:
Ó brāhmaṇa erudito, foi explicado anteriormente que todos os planetas do universo, com seus respectivos governantes, situam-se nas diferentes partes do gigantesco corpo do virāṭ-puruṣa. Também ouvi dizer que os diferentes sistemas planetários parecem estar no corpo gigantesco do virāṭ-puruṣa. Mas qual é a verdadeira posição deles? Por favor, poderias me explicar tal questão?
ВІРШ 11:
Вчений брахмано, ти вже пояснював, що всі планети всесвіту з їхніми повелителями розміщені в різних частинах велетенського тіла вірат-пуруші. Також я чув, що різні планетні системи становлять велетенське тіло вірат-пуруші. Як же вони розміщені насправді? Чи не поясниш ти це ласкаво?
VERSO 12:
Por favor, explica também a duração de tempo entre a criação e a aniquilação, e a duração das outras criações subsidiárias, bem como a natureza do tempo, indicado pelo som passado, presente e futuro. Explica também, por favor, a duração e medida da vida dos diferentes seres vivos, conhecidos como semideuses, seres humanos etc., em diferentes planetas do universo.
ВІРШ 12:
Також поясни, будь ласка, який проміжок часу відділяє творення від знищення і, так само, вторинне творення від часткового знищення. Будь ласка, роз’ясни також природу часу, що його описують словами «минуле», «майбутнє» та «теперішнє», а разом з тим одиниці виміру та тривалість життя всіляких живих істот    —    півбогів, людей і т. д.    —    на різних планетах всесвіту.
VERSO 13:
Ó mais puro dos brāhmaṇas, por favor, explica também a causa das diferentes durações de tempo, curtas e longas, bem como o começo do tempo, seguindo o curso da ação.
ВІРШ 13:
О найчистіший брахмано! Будь ласка, поясни також, чому одні часові проміжки вважають за короткі, а інші    —    за довгі, і де початковий момент, з якого розгортається ланцюг причин та наслідків.
VERSO 14:
Depois ainda, por favor, descreve como o acúmulo proporcional das reações resultantes dos diferentes modos da natureza material age sobre o ser vivo que cultiva desejos, promovendo-o ou degradando-o entre as diferentes espécies de vida, em que se incluem os semideuses e as criaturas mais insignificantes.
ВІРШ 14:
Тоді також милостиво опиши, як наслідки дій, вчинених під впливом різних ґун матеріальної природи, накопичуючись, впливають на живу істоту, що їх бажає; як вони підносять її (до форм півбогів) чи скидають вниз (до форм найнезначніших створінь), змушуючи народжуватись у різних видах життя.
VERSO 15:
Ó melhor dos brāhmaṇas, por favor, descreve também como acontece a criação dos globos em todo o universo, e a criação das quatro direções dos céus, do firmamento, dos planetas, das estrelas, das montanhas, dos rios, dos mares e das ilhas, bem como de suas diferentes espécies de habitantes.
ВІРШ 15:
О найліпший з брахман, будь ласка, опиши також, як відбувається творення небесних куль у всесвіті, чотирьох сторін світу, неба, планет, зірок, гір, річок, морів та островів, а також їхніх різноманітних жителів.
VERSO 16:
Por favor, descreve também as divisões específicas dos espaços interior e exterior do universo, bem como o caráter e as atividades das grandes almas, e também as características das diferentes classificações de castas e ordens da vida social.
ВІРШ 16:
Також, будь ласка, опиши космос усередині й зовні всесвіту з усіма його складовими, а також розкажи про характер та діяння великих душ і про ознаки різних каст та станів суспільства.
VERSO 17:
Explica, por favor, todas as diferentes eras na duração da criação, e também a duração dessas eras. Conta-me também quais são as diferentes atividades realizadas pelas várias encarnações do Senhor nas diversas eras.
ВІРШ 17:
Поясни ласкаво, які епохи складають існування світобудови і скільки триває кожна з них. А також повідай мені про діяння різних втілень Господа в різні епохи.
VERSO 18:
Por favor, explica também quais podem ser em geral as aflições religiosas comuns da sociedade humana, bem como seus deveres ocupacionais específicos na religião, a classificação das ordens sociais, bem como das ordens reais administrativas, e os princípios religiosos para alguém que estiver em aflição.
ВІРШ 18:
Також, як твоя ласка, повідай, що об’єднує всі різновиди поширених у суспільстві релігій, а також, які релігійні обов’язки визначено людям різних родів діяльности. Крім того, розкажи, як суспільство поділяється на класи і хто належить до царського стану правителів, а також поясни, якими релігійними засадами керуватись у скруті.
VERSO 19:
Explica, por favor, tudo sobre os princípios elementares da criação, o número desses princípios elementares, suas causas, seu desenvolvimento e também o processo de serviço devocional e o método dos poderes místicos.
ВІРШ 19:
Зроби ласку, опиши докладно первоначала творіння, їхню кількість, їхні причини та розвиток, а також віддане служіння та оволодіння містичними силами.
VERSO 20:
Quais são as opulências dos grandes místicos, e qual é a sua percepção última? Como é que o místico perfeito se desprende do corpo astral sutil? Qual é o conhecimento básico contido nos textos védicos, incluindo os ramos de história e os Purāṇas suplementares?
ВІРШ 20:
Яких можливостей досягають великі містики і куди сягає їхнє пізнання? Як досконалий містик відокремлює себе від тонкого астрального тіла? У чому полягає суть знання ведичної літератури, включно з історичними переказами та додатками, Пуранами?
VERSO 21:
Explica-me, por favor, como os seres vivos são gerados, como são mantidos e como são aniquilados. Conta-me, também, quais as vantagens e desvantagens que acompanham o serviço devocional ao Senhor. Quais são os rituais védicos e os preceitos dos rituais védicos suplementares, e quais são os procedimentos da religião, do desenvolvimento econômico e da satisfação dos sentidos?
ВІРШ 21:
Поясни, будь ласка, як народжуються живі істоти, що підтримує їхнє існування і як відбувається їхнє знищення. Також повідай мені, що допомагає і що перешкоджає відданому служінню Господеві. Що являють собою ведичні ритуали, які правила додаткових ведичних обрядів і на яких методах засновані релігія, матеріальне збагачення та задоволення чуттів?
VERSO 22:
Explica também, por favor, como, imersos no corpo do Senhor, os seres vivos são criados, e como aparecem no mundo os infiéis. Explica também, por gentileza, como existem as entidades vivas não-condicionadas.
ВІРШ 22:
Також поясни, будь ласка, як живі істоти, занурені в тіло Господа, входять у творіння і як з’являються на світ безбожники. Також, будь ласка, поясни, як існують незумовлені істоти.
VERSO 23:
A independente Personalidade de Deus desfruta Seus passatempos por intermédio de Sua potência interna e, no momento da aniquilação, transfere-os para a potência externa, e permanece como testemunha de tudo isso.
ВІРШ 23:
Незалежний Бог-Особа насолоджується Своїми іграми за посередництвом внутрішньої енерґії, а в час знищення залишає їх зовнішній енерґії, Сам споглядаючи все як свідок.
VERSO 24:
Ó grande sábio, representante do Senhor, por favor, satisfaze minha curiosidade respondendo a tudo o que te perguntei e a tudo o que acaso não te perguntei desde o momento em que passei a te dirigir minhas perguntas. Como sou uma alma rendida a ti, por favor, transmite todo o conhecimento referente a este assunto.
ВІРШ 24:
О великий мудрецю, Господній представниче, милостиво задовольни мою цікавість і дай відповідь на всі запитання, які я порушив, від початку й до кінця, а також на ті запитання, які я не зумів поставити. Я душа, віддана тобі, тож, будь ласка, наділи мене повним знанням цих речей.
VERSO 25:
Ó grande sábio, estás no mesmo nível de Brahmā, o ser vivo original. Outros apenas seguem costumes, como seguiram os especuladores filosóficos anteriores.
ВІРШ 25:
Великий мудрецю, ти не поступаєшся знанням Брахмі, відначальній живій істоті. Натомість усі інші просто тримаються традиційних уявлень, призвичаївшись до ідей попередніх умоглядних філософів.
VERSO 26:
Ó brāhmaṇa erudito, devido ao fato de eu estar bebendo o néctar da mensagem da infalível Personalidade de Deus, que flui do oceano de tuas palavras, meu jejum não me provoca nenhuma espécie de esgotamento.
ВІРШ 26:
Вчений брахмано, п’ючи нектар послань несхибного Бога- Особи, що струмує з океану твоєї мови, я не відчуваю ніякої слабкости від свого посту.
VERSO 27:
Sūta Gosvāmī disse: Assim, Śukadeva Gosvāmī, sendo convidado por Mahārāja Parīkṣit para falar sobre os tópicos do Senhor Śrī Kṛṣṇa com os devotos, ficou muito satisfeito.
ВІРШ 27:
Сута Ґосвамі сказав: Шукадева Ґосвамі, що його Махараджа Парікшіт попрохав розповісти про Господа Шрі Крішну та про Його відданих, був дуже задоволений.
VERSO 28:
Ele começou a responder às perguntas de Mahārāja Parīkṣit dizendo que a ciência da Personalidade de Deus foi primeiramente falada pelo próprio Senhor a Brahmā, logo quando este nasceu. O Śrīmad-Bhāgavatam é uma literatura védica suplementar, e está em completa harmonia com os Vedas.
ВІРШ 28:
У відповідь на запитання Махараджі Парікшіта він сказав передусім, що науку про Бога-Особу вперше пояснив Сам Господь, відкривши її Брахмі, коли той щойно народився. «Шрімад-Бгаґаватам» доповнює ведичну літературу, ні в чому не розходячись з нею.
VERSO 29:
Ele também se preparou para responder a tudo o que o rei Parīkṣit lhe perguntara. Mahārāja Parīkṣit era o melhor na dinastia dos Pāṇḍus, em virtude do que era capaz de fazer as perguntas certas à pessoa certa.
ВІРШ 29:
Він налаштувався відповідати на всі запитання Махараджі Парікшіта. Махараджа Парікшіт був окраса династії Панду і тому вмів запитувати про те, що треба, у того, хто може правильно відповісти.