Skip to main content

VERSO 21

ВІРШ 21

Texto

Текст

samplavaḥ sarva-bhūtānāṁ
vikramaḥ pratisaṅkramaḥ
iṣṭā-pūrtasya kāmyānāṁ
tri-vargasya ca yo vidhiḥ
самплавах̣ сарва-бгӯта̄на̄м̇
вікрамах̣ пратісан̇крамах̣
ішт̣а̄-пӯртасйа ка̄мйа̄на̄м̇
трі-варґасйа ча йо відгіх̣

Sinônimos

Послівний переклад

samplavaḥ — o processo perfeito ou a devastação completa; sarva-bhūtānām — de todos os seres vivos; vikramaḥ — poder ou situação específica; pratisaṅkramaḥ — destruição final; iṣṭā — execução de rituais védicos; pūrtasya — atos piedosos em termos de religião; kāmyānām rituais para o desenvolvimento econômico; tri-vargasya — os três métodos, a saber, religião, desenvolvimento econômico e satisfação dos sentidos; ca — também; yaḥ — quaisquer; vidhiḥ — procedimentos.

самплавах̣  —  досконалий спосіб або спустошення; сарва-бгӯта̄на̄м—усіх живих істот; вікрамах̣—особлива могутність чи становище; пратісан̇крамах̣  —  остаточне знищення; ішт̣а̄   —    виконання ведичних ритуалів; пӯртасйа   —   побожної діяльности; ка̄мйа̄на̄м  —  обрядів, які виконують, щоб поліпшити добробут; трі-варґасйа  —  трьох шляхів: релігійности, поліпшення добробуту і задоволення чуттів; ча  —  також; йах̣  —   усі, які; відгіх̣  —  методи.

Tradução

Переклад

Explica-me, por favor, como os seres vivos são gerados, como são mantidos e como são aniquilados. Conta-me, também, quais as vantagens e desvantagens que acompanham o serviço devocional ao Senhor. Quais são os rituais védicos e os preceitos dos rituais védicos suplementares, e quais são os procedimentos da religião, do desenvolvimento econômico e da satisfação dos sentidos?

Поясни, будь ласка, як народжуються живі істоти, що підтримує їхнє існування і як відбувається їхнє знищення. Також повідай мені, що допомагає і що перешкоджає відданому служінню Господеві. Що являють собою ведичні ритуали, які правила додаткових ведичних обрядів і на яких методах засновані релігія, матеріальне збагачення та задоволення чуттів?

Comentário

Коментар

SIGNIFICADO—Emprega-se samplavaḥ no sentido de “processo perfeito” para denotar a execução do serviço devocional, e pratisamplavaḥ significa exatamente o oposto, ou aquilo que destrói o progresso do serviço devocional. Quem está firmemente situado no serviço devocional ao Senhor pode seguir, com muita facilidade, as formalidades da vida condicionada. Viver a vida condicionada é exatamente como navegar no meio do oceano. A pessoa fica inteiramente à mercê do oceano, e, a qualquer momento, existe a possibilidade de afundar no oceano à menor agitação. Se a atmosfera está favorável, o barco pode, sem dúvida, navegar com muita facilidade, mas, se houver alguma tempestade, nevoeiro, vento ou nuvem, será bem possível afogar-se no oceano. Não importa o equipamento material que alguém tenha: ninguém pode controlar os caprichos do oceano. Quem já cruzou os oceanos de navio talvez tenha experiência o bastante para entender como é estar à mercê do oceano. Pela graça do Senhor, no entanto, é muito fácil que alguém navegue no oceano da existência material, sem temer nenhuma tempestade ou nevoeiro. Tudo depende da vontade do Senhor. No estado de vida condicionado, ninguém poderá evitar que surja algum perigo desastroso. No entanto, os devotos do Senhor atravessam sem nenhuma ansiedade o oceano da existência material porque o devoto puro está sempre protegido pelo Senhor (Bhagavad-gītā 9.13). O Senhor concede atenção especial a Seus devotos em suas atividades na vida material condicionada (Bhagavad-gītā 9.29). Por isso, todos devem refugiar-se nos pés de lótus do Senhor, e a pessoa não deve deixar de ser um devoto puro do Senhor, em nenhuma hipótese.

ПОЯСНЕННЯ: Самплавах̣ у значенні «досконалий спосіб» стосується відданого служіння, а те, що перешкоджає розвивати віддане служіння, можна назвати пратісамплавах̣, антонімом до цього слова. Для того, хто міцно утвердився у відданому служінні Господеві, обов’язки зумовленого життя не становлять труднощів. Жити зумовленим життям    —    це все одно що бути на човні посеред великого океану. Людина в човні посеред океану цілковито залежить від його ласки: досить декількох хвиль, щоб будь-якої миті пустити човен на дно. За хорошої погоди плисти, звичайно, нескладно, але підіймись шторм чи вітер, з’явись туман чи хмари    —    і виникає загроза будь-якої миті потонути. Незважаючи на найліпше матеріальне спорядження, океанського норову не вгадати і не приборкати. Той, кому доводилося перетинати океан на кораблі, знає зі свого досвіду, наскільки людина залежить в океані від його ласки. Але якщо заручитись милістю Господа, можна дуже легко перетнути океан матеріального існування, не боячись ніяких штормів та туманів. Усе залежить від волі Господа. Якщо в зумовленому житті над істотою нависає якась небезпека, ніхто не зможе їй допомогти. Однак віддані Господа безтурботно перетинають океан матеріального існування, тому що Господь завжди захищає Свого чистого відданого (Б.-ґ. 9.13). Віддані в матеріальному, зумовленому світі оточені особливою увагою Господа (Б.-ґ. 9.29). Тому кожен повинен прийняти притулок лотосових стіп Господа і стати Його чистим відданим, хоч би чого це вимагало.

Portanto, é preciso que o mestre espiritual experiente nos ensine as vantagens e desvantagens encontradas na execução do serviço devocional, respondendo, assim, à mesma pergunta que Mahārāja Parīkṣit dirigiu a seu mestre espiritual, Śrīla Śukadeva Gosvāmī. Segundo o Bhakti-rasāmṛta-sindhu, a ciência do serviço devocional, não se deve comer mais do que o necessário para se manter vivo. Uma dieta à base de legumes e leite é suficiente para a manutenção do corpo humano, não sendo necessário comer outros alimentos para satisfazer o paladar. Também não se deve acumular dinheiro para ficar arrogante no mundo material. A pessoa deve procurar uma subsistência simples e honesta, pois é melhor viver honestamente como um trabalhador braçal do que se tornar um grande homem na sociedade, custe o que custar. Não há nenhum mal em se tornar o homem mais rico do mundo por intermédio de negócios honestos, mas ninguém deve deixar de ser honesto apenas para acumular riquezas. Esse esforço é prejudicial ao serviço devocional. Ninguém deve falar disparates. A ocupação do devoto é ganhar o favor do Senhor. Portanto, o devoto sempre deve glorificar o Senhor e Suas maravilhosas criações. O devoto não deve menosprezar a criação do Senhor e desafiá-lO dizendo que Ele criou um mundo falso. O mundo não é falso. De fato, para a nossa manutenção, é preciso que aceitemos muitas coisas que o mundo nos oferece. Sendo assim, como podemos dizer que o mundo é falso? Além disso, como alguém pode pensar que o Senhor não tem forma? Como alguém pode não ter nenhuma forma e, ao mesmo tempo, possuir toda a inteligência e consciência, direta e indireta? Então, existem muitas coisas para um devoto puro aprender, e ele deve aprendê-las perfeitamente com uma personalidade autêntica como Śukadeva Gosvāmī.

Для цього треба дізнатися від досвідченого духовного вчителя, що допомагає і що перешкоджає у відданому служінні. За приклад у цьому для нас має бути Махараджа Парікшіт, що розпитує свого духовного вчителя, Шрілу Шукадеву Ґосвамі. Згідно з настановами «Упадешамріти», що подає науку відданого служіння, відданий не повинен їсти більше, ніж потрібно для підтримання життя в тілі. Веґетаріанської їжі та молока цілком вистачає для того, щоб підтримувати життя в людському тілі, отож не слід для насолоди язика їсти ще якісь інакші продукти. Не треба також накопичувати гроші для задоволення своєї матеріальної пихи. Треба заробляти собі на прожиття чесними й простими засобами, тому що ліпше заробляти на хліб чесною працею вантажника, аніж добиватися високого становища в суспільстві сумнівними засобами. Якщо хтось стає найбагатшою людиною в світі чесною працею, у цьому немає нічого поганого, однак не слід жертвувати честю задля якогось там багатства. Такі зусилля шкодять відданому служінню. Не слід гаяти часу за пустими балачками. Ціль відданого    —    заслужити милість Господа, тому відданий повинен постійно прославляти Господа, проявленого в Його дивовижних творіннях. Відданий ніколи не повинен ганити творіння Господа чи звинувачувати Його в тому, що Він створив «оманний світ». Цей світ не оманний. Адже ми беремо від цього світу стільки речей, щоб підтримувати своє життя, як же ми можемо твердити, що цей світ примарний? І як можна вважати, що Господь не має форми? Як можна бути безформним і разом з тим володіти досконалим інтелектом та свідомістю, якій прямо й непрямо відомо про все суще? Отож, чистому відданому треба багато чого знати, і він повинен все досконало зрозуміти за допомогою істинного авторитета, як ось Шукадева Ґосвамі.

As condições favoráveis para praticar o serviço devocional são que a pessoa deve ser muito entusiasta pelo serviço ao Senhor. Sob Sua forma de Śrī Caitanya Mahāprabhu, o Senhor queria que o culto do serviço devocional ao Senhor fosse pregado no mundo inteiro, em cada canto e recanto, de modo que é dever do devoto puro fazer tudo para cumprir essa ordem. Todo devoto deve ter muito entusiasmo, não só na execução dos rituais diários do seu serviço devocional, mas também em tentar pregar o culto em paz, seguindo os passos do Senhor Caitanya. Se aparentemente ele não obtém sucesso nesse empreendimento, ele não deve desanimar no cumprimento do seu dever. Sucesso ou fracasso nada significam para um devoto puro, pois ele é um soldado no campo de batalha. Pregar o culto do serviço devocional equivale a declarar guerra contra a vida materialista. Há várias espécies de materialistas, tais como os trabalhadores fruitivos, os especuladores mentais, os místicos ilusionistas e tantos outros. Todos eles rejeitam a existência de Deus. Eles preferem declarar que eles mesmos são Deus, apesar de, em cada passo e em cada ação, eles dependerem da misericórdia do Senhor. Por isso, o devoto puro prefere não se associar com esses bandos de ateístas. Um devoto do Senhor que seja forte não se deixará desencaminhar por essa propaganda ateísta dos não-devotos, mas um devoto neófito deve ter muito cuidado com eles. O devoto deve cuidar do desempenho correto do serviço devocional sob a guia de um mestre espiritual autêntico e não deve ater-se apenas às formalidades. Sob a direção do mestre espiritual autêntico, ele deve prestar atenção na quantidade de serviço que está senda executado, e não é bom se limitar apenas aos rituais. O devoto não deve desejar nada, mas deve satisfazer-se com aquilo que recebe automaticamente pela vontade do Senhor. Esse deve ser o princípio da vida devocional. E aprende todos esses princípios quem está sob a orientação de um mestre espiritual como Śukadeva Gosvāmī. Mahārāja Parīkṣit fez a Śukadeva as perguntas corretas, e todos devem seguir o seu exemplo.

Допомагає у відданому служінні Господу насамперед завзяття. Господь в образі Шрі Чайтан’ї Махапрабгу бажав, щоб вчення відданого служіння Господу розійшлося усім світом, сягнувши всіх, найвіддаленіших куточків світу, і чистий відданий зобов’язаний докласти всіх сил до того, щоб виконати цей наказ Господа. Кожен відданий повинен виконувати віддане служіння з великим завзяттям, і це стосується не тільки повсякденних обов’язків, але й невпинної спокійної проповіді відданого служіння за прикладом Господа Чайтан’ї. Якщо зусилля не приводять відданого до видимого успіху, треба не опускати руки і виконувати свій обов’язок далі. Ні успіх, ні поразка не виводять чистого відданого з рівноваги, тому що він наче солдат на полі бою. Нести людям віддане служіння означає проголосити війну матеріалістичному життю. Є різні матеріалісти: корисливі трудівники, умоглядні філософи, любителі містичних чудес і багато інших. Усі вони заперечують існування Бога. Вони більше раді проголосити Богом себе, дарма що на кожному кроці і в кожному своєму русі вони залежать від милости Господа. Тому чистому відданому не слід спілкуватися з усіма цими групами атеїстів. Атеїстична пропаґанда невідданих не може ввести в оману стійкого відданого Господа, але початківцю треба бути дуже обережному з цим. Відданий повинен старанно дотримуватись усіх правил відданого служіння, діючи під проводом істинного духовного вчителя, і разом з тим не впадати у формалізм. Спираючись на вказівки істинного духовного вчителя, відданий повинен намагатись зробити якомога більше служіння, а не обмежуватись виконанням ритуалів. Відданий повинен задовольнятися тим, що приходить до нього само по собі волею Господа, і не прагнути чогось іще. Це повинно лягти в основу життя відданого. І навчитися діяти за всіма цими засадами нескладно, якщо стати під провід такого духовного вчителя, як Шукадева Ґосвамі. Махараджа Парікшіт задає Шукадеві Ґосвамі правильні запитання, і ми повинні брати з нього приклад.

Mahārāja Parikṣit perguntou sobre o processo de criação, manutenção e destruição do mundo material; sobre o processo dos rituais védicos, e sobre o método que consiste em executar atividades piedosas, aceitando aquilo que está contido nos Vedas suplementares, como os Purāṇas e o Mahābhārata. Como se explicou anteriormente, o Mahābhārata é a história da Índia antiga, e também o são os Purāṇas. Os Vedas suplementares (smṛtis) prescrevem atos piedosos, tais como cavar cisternas e poços para fornecer água às pessoas em geral. Plantar árvores nas vias públicas, construir templos e lugares públicos onde se realiza adoração a Deus, estabelecer instituições de caridade onde os pobres desamparados podem receber comida e atividades semelhantes chamam-se pūrta.

Махараджа Парікшіт запитує про творення, підтримання та знищення матеріального світу, про шлях, яким ведуть ведичні ритуали, і про методи доброчинности, описані в доповненнях до Вед: Пуранах та «Махабгараті». Як уже пояснено раніше, «Махабгарата» описує історію старожитньої Індії, так само як і Пурани. Вказівки щодо доброчинности наводять доповнення до Вед (смріті), радячи, зокрема, копати водойми та криниці для потреб усіх людей. Обсаджувати деревами дороги загального користування, будувати храми та місця поклоніння Господу, відкриті для широкого загалу, засновувати добродійні установи, які годують бідняків,    —    цю та іншу доброчинність називають пӯрта.

Do mesmo modo, para benefício de todos os interessados, o rei também perguntou sobre o processo de satisfazer os desejos naturais de gratificação dos sentidos.

Також цар запитав задля добра зацікавлених у задоволенні чуттів про те, як удовольнити природні бажання чуттєвої насолоди.