Skip to main content

ГЛАВА ВОСЬМА

Запитання царя Парікшіта

Текст

ра̄джова̄ча
брахман̣а̄ чодіто брахман
ґун̣а̄кгйа̄не ’ґун̣асйа ча
йасмаі йасмаі йатга̄ пра̄ха
на̄радо дева-дарш́анах̣

Послівний переклад

ра̄джа̄  —  цар; ува̄ча  —  запитав; брахман̣а̄  —  Господом Брахмою; чодітах̣  —  навчений; брахман  —  мудрий брахмано (Шукадева Ґосвамі); ґун̣а-а̄кгйа̄не  —  в оповіді про трансцендентні якості; аґун̣асйа  —  Господа, що вільний від матеріальних якостей; ча  —  і; йасмаі йасмаі  —  і хто; йатга̄  —  як; пра̄ха  —   пояснив; на̄радах̣  —  Нарада Муні; дева-дарш́анах̣  —  побачити кого все одно, що побачити півбога.

Переклад

Цар Парікшіт запитав Шукадеву Ґосвамі : Яким чином Нарада Муні, що його слухати    —    така сама удача, як слухати самого Господа Брахму, розповідав про трансцендентні якості Господа, вільного від матеріальних якостей, а також перед ким він говорив?

Коментар

ПОЯСНЕННЯ: Деварші Нарада отримав настанови безпосередньо від Брахмаджі, що своєю чергою отримав повчання безпосередньо від Верховного Господа. Тож настанови Наради різним учням невідмінні від повчань Верховного Господа. Так засвоюють ведичне знання. Це трансцендентне знання сходить від Господа ланцюгом учнівської послідовности і таким чином поширюється у світі. Але від умоглядних філософів ведичну мудрість не пізнати.

Отже, куди Нарада Муні не прийде, він діє як уповноважений представник Господа, і тому його поява рівноцінна появі Верховного Господа. Так само, якщо учнівська послідовність неухильно тримається трансцендентних повчань, то вона являє собою істинний ланцюг передачі знання. Щоб перевірити істинність духовних вчителів учнівської послідовности, треба упевнитись у тому, що настанови авторитетів у цьому ланцюзі ні в чому не розбігаються з настановами Господа, відначально даними Його відданому. Як саме Нарада Муні поширює трансцендентне знання про Бога, розкажуть подальші Пісні «Шрімад-Бгаґаватам».

Далі ми також переконаємось, що Господь існував до творення матерії, а тому Його трансцендентні імена, якості тощо не містять у собі жодної матеріальної якости. Отже, щоразу, коли Господа описують як аґуну    —    вільного від будь- яких якостей, це означає не те, що Він не має взагалі ніяких якостей, а що Він не має матеріальних якостей, як оце добро, страсть чи невігластво, притаманних зумовленим душам. Господь трансцендентний щодо всіх матеріальних уявлень, і тому Його називають аґуна.

Текст

етад ведітум іччга̄мі
таттвам̇ таттва-віда̄м̇ вара
харер адбгута-вірйасйа
катга̄ лока-суман̇ґала̄х̣

Послівний переклад

етат   —   це ; ведітум   —   зрозуміти ; іччга̄мі   —   бажаю ; таттвам   —   істину; таттва-віда̄м   —   добре обізнаних в Абсолютній Істині; вара  —  о найліпший; харех̣  —  Господа; адбгута-вірйасйа  —  володаря дивовижних енерґій; катга̄х̣  —  оповіді; лока  —  для всіх планет; су-ман̇ґала̄х̣  —  сприятливі.

Переклад

Цар вів далі: Я прагну знання. Розповіді про Господа, володаря дивовижних енерґій, поза сумнівом, дарують благо живим істотам на всіх планетах.

Коментар

ПОЯСНЕННЯ: «Шрімад-Бгаґаватам», сповнений описів дій Верховного Господа, сприятливо слухати всім живим істотам, хоч би на якій планеті всесвіту вони жили. Вважати «Шрімад-Бгаґаватам» за писання якоїсь окремої секти    —    це велика помилка. Безперечно, «Шрімад-Бгаґаватам» дуже дорогий усім Господнім відданим, але слухати його сприятливо навіть для невідданих. «Шрімад-Бгаґаватам» пояснює, що, з увагою та відданістю слухаючи ці оповіді з вуст гідного Господнього представника, який належить до учнівської послідовности, навіть невіддані, введені в оману чарами матеріальної енерґії, можуть вирватися з її тенет.

Текст

катгайасва маха̄бга̄ґа
йатга̄хам акгіла̄тмані
кр̣шн̣е нівеш́йа ніх̣сан̇ґам̇
манас тйакшйе калеварам

Послівний переклад

катгайасва  —  будь ласка, оповідай далі; маха̄бга̄ґа  —  о найщасливіший; йатга̄  —  як; ахам  —  я; акгіла-а̄тмані  —  на Верховній Душі ; кр̣шн̣е   —   на Господеві Шрі Крішні ; нівеш́йа  —  зосередивши; ніх̣сан̇ґам  —  очистившись від матеріальних якостей ; манах̣   —   розум ; тйакшйе   —   покину ; калеварам—  тіло.

Переклад

О найщасливіший з щасливих, Шукадево Ґосвамі, будь ласка, оповідай «Шрімад-Бгаґаватам» далі, щоб я зміг зосередитись на Верховній Душі, Господеві Крішні і, остаточно очистившись від матеріальних якостей, покинути це тіло.

Коментар

ПОЯСНЕННЯ: Поринути з головою у слухання трансцендентних оповідей «Шрімад-Бгаґаватам» означає повсякчас спілкуватися з Верховною Душею, Шрі Крішною. А повсякчас спілкуватися з Верховним Господом Крішною означає звільнитись від матеріальних якостей. Господь Крішна наче сонце, а матеріальна скверна наче темрява. Як сонце розсіює темряву, так і повсякчасне спілкування з Господом Крішною очищує від матеріальних якостей. Занечищення матеріальними якостями спричинюється до повторення народжень та смертей, а свобода від матеріальних якостей знаменує стан трансцендентности. З милости Шукадеви Ґосвамі, який пояснив цареві, що найвища досконалість життя    —    пам’ятати в смертну мить про Нараяну, Махараджа Парікшіт пізнав таємницю звільнення і став досконалою душею. Махараджі Парікшіту судилось через сім днів покинути тіло, отож він вирішив весь цей час безперервно пам’ятати про Господа, спілкуючись із Ним через розповіді «Шрімад-Бгаґаватам», щоб покинути тіло у повній свідомості присутности Господа Шрі Крішни, Верховної Душі.

Коли «Шрімад-Бгаґаватам» слухають у викладі найманих читців, це зовсім не те, що слухати трансцендентні оповіді від відданих за прикладом Махараджі Парікшіта. Махараджа Парікшіт був душа, що усвідомила Абсолютну Істину, Шрі Крішну, Бога-Особу. Корисливий матеріаліст    —    це не самосвідома душа, і вдаючи слухання «Шрімад-Бгаґаватам», він прагне певної матеріальної вигоди. Бажану матеріальну користь такі слухачі отримати отримають, слухаючи «Шрімад-Бгаґаватам» і від найманих читців, однак така тижнева імітація слухання «Шрімад-Бгаґаватам» має мало що спільного з тим, що робив Махараджа Парікшіт.

Кожна розважлива людина повинна слухати «Шрімад- Бгаґаватам» від самосвідомої душі і не ловитися на гачок професійних читців. І слухати «Шрімад-Бгаґаватам» треба до кінця життя, щоб завше перебувати в трансцендентному товаристві Господа і таким чином звільнитися.

Махараджа Парікшіт уже порвав будь - які стосунки з царством та родиною, найбажанішими для матеріаліста принадами, однак ще усвідомлював себе як матеріальне тіло. Він хотів, безперервно спілкуючись із Господом, скинути з себе ці пута.

Текст

ш́р̣н̣ватах̣ ш́раддгайа̄ нітйам̇
ґр̣н̣аташ́ ча сва-чешт̣ітам
ка̄лена на̄тідірґген̣а
бгаґава̄н віш́ате хр̣ді

Послівний переклад

ш́р̣н̣ватах̣  —  тих, хто слухає; ш́раддгайа̄  —  щиро; нітйам  —   реґулярно, завжди; ґр̣н̣атах̣  —  беручи зміст; ча  —  також; сва-чешт̣ітам  —  своїми серйозними стараннями; ка̄лена  —  тривалістю; на  —  не; аті-дірґген̣а  —  дуже довгою; бгаґава̄н  —   Бог - Особа Шрі Крішна ; віш́ате   —   проявляється ; хр̣ді   —   у серці.

Переклад

У тих, хто реґулярно слухає «Шрімад-Бгаґаватам» і ставиться до цього дуже серйозно, незабаром у серці проявиться Бог-Особа Шрі Крішна.

Коментар

ПОЯСНЕННЯ: Дешеві віддані, або матеріалістичні віддані, дуже прагнуть побачити Господа особисто, хоча самі цього не достойні. Таким третьокласним відданим треба затямити, що матеріальні прив’язаності позбавляють людину права на живі очі побачити Господа. Досягнути цього якимось механічним способом не вдасться, і скільки б не наймав третьокласний псевдовідданий-матеріаліст професійних читців «Бгаґаватам», того буде замало. Від професійних читців не буде ніякої користи, тому що вони не самосвідомі душі і до того ж не зацікавлені у звільненні слухачів. Інтерес у них один: заробити своїм ремеслом на якісь матеріальні насолоди і підтримати матеріальне становище своєї сім’ї, що до неї вони прив’язані. Махараджа Парікшіт мав у розпорядженні тільки сім днів, що залишались йому до смерти, однак усім іншим він особисто радить слухати «Шрімад-Бгаґаватам» реґулярно, нітйам̇, не шкодуючи зусиль і з щирою відданістю. Це дасть людині змогу побачити Господа Шрі Крішну, що проявиться в її серці дуже швидко.

Однак псевдовіддані, жадаючи побачити Господа, гадають, що для цього досить їхньої забаганки і що їм не треба докладати серйозних зусиль на те, щоб реґулярно слухати « Шрімад - Бгаґаватам » без матеріального користолюбства . Такий підхід розходиться з порадами таких авторитетів, як Махараджа Парікшіт, що вислухав «Шрімад-Бгаґаватам» і дістав від цього благо.

Текст

правішт̣ах̣ карн̣а-рандгрен̣а
сва̄на̄м̇ бга̄ва-сарорухам
дгуноті ш́амалам̇ кр̣шн̣ах̣
саліласйа йатга̄ ш́арат

Послівний переклад

правішт̣ах̣  —  увійшовши так; карн̣а-рандгрен̣а  —  через вушні отвори; сва̄на̄м  —  відповідно до свого звільненого стану; бга̄ва  —  відначальні стосунки; сарах̣-рухам  —  лотос; дгуноті  —  очищує; ш́амалам  —  матеріальні якості, як-от хіть, гнів, жадібність, пристрасть; кр̣шн̣ах̣  —  Господь Крішна, Верховний Бог-Особа; саліласйа  —  водоймища; йатга̄  —  наче; ш́арат  —  осінь.

Переклад

Звукове втілення Господа Крішни, Верховної Душі [тобто «Шрімад-Бгаґаватам»], входить у серце самосвідомого відданого і, сівши на лотос любови відданого до Господа, очищує від усього бруду, нагромадженого через стикання з матерією, як то хіть, гнів і пожадання. Це скидається на прихід перших осінніх дощів, що після них каламутні водойми стають прозорими.

Коментар

ПОЯСНЕННЯ: Сказано, що один-єдиний чистий відданий Господа на силі звільнити всі падші душі світу. Отже, хто заслужив довіру чистого відданого, як Наради чи Шукадеви Ґосвамі, і кого духовний вчитель наділив силою, як Брахмаджі уповноважив Нараду, той може не лише сам вирватися з пастки майі, ілюзії, але й звільнити весь світ силою своєї чистої відданости й повноважень духовного вчителя. До цього дуже вдало пасує порівняння з осіннім дощем, що очищує каламутні водойми. Під час дощового сезону (липень-серпень) вода в річках стає каламутна, але коли настає осінь, після невеликого осіннього дощу вода в річках по всій землі одразу стає прозора. Хімікатами можна очистити невелику водойму, наприклад відстійник міського водогону, однак такими жалюгідними засобами не очистити всі водойми і річки. Однак могутній чистий відданий Господа може звільнити не тільки самого себе, а й багатьох інших людей, які спілкуються з ним.

Інакше кажучи, іншими очисними методами (емпіричним розвитком знання чи містичними вправами йоґи) вдасться очистити від скверни тільки своє серце, тимчасом як віддане служіння Господеві настільки могутнє, що може очистити серця всіх людей силою служіння чистого, уповноваженого відданого. Істинний Господній представник    —    як оце Нарада, Шукадева Ґосвамі, Господь Чайтан’я, шість Ґосвамі, а в пізніші часи Шріла Бгактівінода Тгакура і Шрімад Бгактісіддганта Сарасваті Тгакура та ін.,    —    діючи з наказу свого духовного вчителя, може своїм відданим служінням звільнити всіх людей.

Щиро стараючись слухати «Шрімад-Бгаґаватам», людина усвідомлює свої відначальні стосунки з Господом у трансцендентних расах служіння, дружби, батьківської любови чи кохання. Усвідомивши себе таким чином, відданий одразу втверджується в трансцендентному любовному служінні Господу. Усі чисті віддані, як Нарада, не обмежуються самоусвідомленням, а під впливом природного духовного бажання проповідують і звільняють із тенет матеріальних ґун безліч нещасних душ. Такої могутности вони набувають завдяки тому, що щиро дотримуються засад «Шрімад-Бгаґаватам», реґулярно слухаючи про Господа та поклоняючись Йому. У відповідь на ці старання відданого Господь Сам очищує серце відданого від нагромаджених у ньому матеріальних жадань, хіті і т. ін. Господь завжди перебуває у серці живої істоти, однак проявляє Він Себе тільки коли істота віддано служить Йому.

Очищення серця методами філософського пізнання чи містичної йоґи може до якогось часу бути корисним для одної окремої людини, але це все одно що хімікатами очищувати воду в невеликому відстійнику: коли каламуть всядеться, до якогось часу вода стоїть прозорою, але від найменшого збурення вона каламутніє знову. Суть цієї аналогії в тому, що віддане служіння Господу    —    єдиний спосіб очистити серце остаточно й назавжди. Є й інші методи, і вони на якийсь час допомагають, однак завжди залишається ризик, що від збурення розуму весь бруд підніметься знову. Віддане служіння Господу, з особливою увагою до того, щоб реґулярно і завжди слухати «Шрімад-Бгаґаватам»,    —    це найліпший спосіб звільнитися з тенет ілюзії.

Текст

дгаута̄тма̄ пурушах̣ кр̣шн̣а
па̄да-мӯлам̇ на мун̃чаті
мукта-сарва-паріклеш́ах̣
па̄нтгах̣ сва-ш́аран̣ам̇ йатга̄

Послівний переклад

дгаута-а̄тма̄  —  чиє серце очищене; пурушах̣  —  жива істота; кр̣шн̣а  —  Верховний Бог-Особа; па̄да-мӯлам  —  притулок лотосових стіп ; на   —   ніколи ; мун̃чаті   —   покидає; мукта   —    звільнений; сарва  —  від усіх; паріклеш́ах̣  —  злигоднів; па̄нтгах̣  —  мандрівник; сва-ш́аран̣ам  —  у рідній оселі; йатга̄  —   наче.

Переклад

Чистий відданий Господа, серце якого вже очищене відданим служінням, ніколи не покидає лотосових стіп Господа Крішни, бо в їхньому притулку він знаходить цілковите вдоволення, як мандрівник, що після тяжкої подорожі повернувся додому.

Коментар

ПОЯСНЕННЯ: Серце того, хто не став чистим відданим Господа, не очищене до кінця. Натомість, очистившись до кінця, людина вже ніколи не покидає відданого служіння Господеві. У цьому відданому служінні (наприклад, проповідуючи «Шрімад-Бгаґаватам», як з наказу Брахмаджі робив Нарада) представник Господа часами наражається на різні так звані труднощі. Так трапилося з Господом Ніт’янандою, коли Він рятував дві падші душі, Джаґая та Мадгая, і також з Господом Ісусом Христом  , якого розіп’яли невіруючі  . Однак віддані у своїй проповіді радо зустрічають ці труднощі, якими вони тяжкими не здаються, тому що відчувають трансцендентну насолоду, що походить із задоволення Господа. Прахлада Махараджа, незважаючи на тяжкі страждання, і на мить не забув лотосових стіп Господа. Серце чистого відданого Господа настільки очищене, що він не покине притулку Господа Крішни ні за яких обставин. Служіння такого відданого цілковито безкорисливе. Як ґ’яні, що розвивають знання, так і йоґи, що виконують фізичні вправи, кінець кінцем покидають свою практику, але відданий Господа ніколи не покидає служити Господеві, вірний наказу свого духовного вчителя. Чисті віддані, як-от Нарада та Ніт’янанда Прабгу, вважають наказ духовного вчителя за свою життєдайну силу. Вони не турбуються щодо свого майбутнього. Вони вважають волю духовного вчителя за найголовніше з усього, пам’ятаючи, що ці вказівки походять від вищого авторитета, представника Господа, чи Самого Господа.

Наведене у вірші порівняння дуже вдале. Сподіваючись розбагатіти, людина іноді пускається з дому в далекі мандри, і їй нерідко доводиться поневірятись по лісах, морях та горах. Зрозуміло, що по чужих краях мандрівникові доводиться долати чимало труднощів, але щойно він з любов’ю згадує свою сім’ю, турботи відступають від нього. А коли він повертається додому, він забуває всі злигодні своєї подорожі.

Чистого відданого пов’язують з Господом саме такі родинні стосунки, і тому він непохитний у виконанні свого обов’язку, поєднаний з Господом тісними любовними узами.

Текст

йад адха̄ту-мато брахман
деха̄рамбго ’сйа дха̄тубгіх̣
йадр̣ччгайа̄ хетуна̄ ва̄
бгаванто джа̄нате йатга̄

Послівний переклад

йат  —  як вона є; адга̄ту-матах̣  —  нематеріальна з природи; брахман  —  вчений брахмано; деха  —  матеріального тіла; а̄рамбгах̣  —  початок; асйа  —  живої істоти; дга̄тубгіх̣  —  матерією; йадр̣ччгайа̄  —  без причини, випадково; хетуна̄  —  через якусь причину; ва̄  —  чи; бгавантах̣  —  ти, шановний; джа̄нате  —  ти, певно, знаєш це; йатга̄  —  тож розкажи мені.

Переклад

Вчений брахмано, трансцендентна духовна душа відмінна від матеріального тіла. Вона набуває тіло випадково чи з якоїсь причини? Прохаю, поясни це, бо ти не можеш не знати цього.

Коментар

ПОЯСНЕННЯ: Махараджа Парікшіт був справжній відданий, тому він не вдовольнився, просто констатувавши, що дуже важливо слухати «Шрімад-Бгаґаватам» від представника Брахмаджі в учнівській послідовності. Після цього він іще завзятіше прагне дати тверде філософське підґрунтя «Шрімад-Бгаґаватам». «Шрімад-Бгаґаватам»    —    це наука про Верховного Бога-Особу, тому в ньому повинні бути авторитетно з’ясовані всі питання, які можуть постати в розумі серйозного учня. На шляху відданого служіння учень може розпитувати свого духовного вчителя про все, що пов’язане з духовним становищем Господа та живих істот.

З «Бгаґавад-ґіти» і так само з «Шрімад-Бгаґаватам» відомо, що за своїми якостями і Господь, і жива істота однакові. Але в зумовленому стані матеріального буття жива істота змушена знову й знову переселятися з одного тіла в інше. В чому ж причина того, що невід’ємна частка Господа опиняється в матеріальному тілі? Махараджа Парікшіт порушує це дуже важливе питання, турбуючись про добро всіх, хто прагне успіху на шляху самоусвідомлення та відданого служіння Господеві.

Непрямо цей вірш доводить, що Верховна Істота, Господь, на противагу зумовленим матерією істотам, не змінює Свого тіла. Він    —    одне духовне ціле, і між Його тілом та душею немає різниці, на відміну від душі зумовленої. Звільнені живі істоти, які особисто спілкуються з Господом, у цьому подібні до Господа. Тільки зумовлені душі, які ще тільки мають колись звільнитися, змушені змінювати тіла. Як же це все почалось?

Перший крок на шляху відданого служіння полягає в тому, щоб прийняти притулок духовного вчителя і отримати від нього відповідь на всі свої запитання про віддане служіння. Учень повинен завжди запитувати свого духовного вчителя про віддане служіння, щоб уникати усякого роду образ. Навіть якщо відданий утвердився в служінні Господеві, як Махараджа Парікшіт, він усе одно повинен про все запитувати самосвідомого духовного вчителя. Це означає, що духовний вчитель також повинен володіти широким знанням, щоб уміти відповідати на всі запитання. Отже, той, хто не має глибокого знання достовірних писань і не в змозі відповісти на всі доречні запитання, не повинен видавати себе за духовного вчителя з огляду на матеріальну користь. Той, хто не на силі звільнити учня, не має права ставати духовним вчителем.

Текст

а̄сід йад-удара̄т падмам̇
лока-сам̇стгана-лакшан̣ам
йа̄ва̄н айам̇ ваі пуруша
ійатта̄вайаваіх̣ пр̣тгак
та̄ва̄н аса̄в іті проктах̣
сам̇стга̄вайавава̄н іва

Послівний переклад

а̄сіт  —  як виріс; йат-удара̄т  —  з чийого живота; падмам  —   лотос ; лока   —   світ; сам̇стга̄на   —   становище; лакшан̣ам   —    притаманний; йа̄ва̄н  —  як; айам  —  цей; ваі  —  безперечно; пурушах̣   —   Верховний Бог-Особа; ійатта̄   —   розміри; авайаваіх̣  —  втіленнями; пр̣тгак  —  різними; та̄ва̄н  —  так; асау  —   це; іті проктах̣  —  так сказано; сам̇стга̄  —  становище; авайавава̄н  —  втілення; іва  —  наче.

Переклад

Якщо Верховний Бог-Особа, що з Його живота виростає стебло лотоса, посідає велетенське тіло, яке відповідає Його силі та розмірам, то чим тіло Господа відрізняється від тіл звичайних живих істот?

Коментар

ПОЯСНЕННЯ: Зауважмо, як мудро ставить питання своєму духовному вчителеві Махараджа Парікшіт, прагнучи отримати наукове розуміння щодо трансцендентного тіла Господа. До цього в «Шрімад-Бгаґаватам» уже багато разів описано, що Господь прибирає велетенської подоби, як-от тіло Каранодакашаї Вішну, з пор якого виходять незліченні всесвіти. В описі тіла Ґарбгодакашаї Вішну зазначено, що з нього виростає лотос, у стеблі якого розміщені усі планети всесвіту і на квітці якого народжується Господь Брахма. Творячи матеріальний світ, Верховний Господь, безсумнівно, приймає велетенське тіло. І живі істоти також приймають тіла, великі чи маленькі, залежно від своїх потреб. Наприклад, слон відповідно до своїх потреб одержує величезне тіло, а мураха відповідно до своїх потреб одержує своє тіло. Так само, хоча Бог-Особа приймає велетенське тіло, яке може вмістити усі всесвіти чи планети того чи іншого всесвіту, принцип залишається той самий: істота приймає тіло відповідно до своїх потреб. Отже, різницю між Господом та живою істотою визначає не різниця розмірів тіла. Це запитання стосується особливої природи Господнього тіла, яка складає різницю між Його тілом та тілом звичайної живої істоти.

Текст

аджах̣ ср̣джаті бгӯта̄ні
бгӯта̄тма̄ йад-ануґраха̄т
дадр̣ш́е йена тад-рӯпам̇
на̄бгі-падма-самудбгавах̣

Послівний переклад

аджах̣  —  той, хто не має матеріального джерела народження; ср̣джаті  —  створює; бгӯта̄ні  —  всіх, хто має матеріальне народження; бгӯта-а̄тма̄  —  втілений в матерії; йат  —   чиєю; ануґраха̄т  —  милістю; дадр̣ш́е  —  міг бачити; йена  —   ким; тат-рӯпам  —  форму Його тіла; на̄бгі  —  з пупа; падма  —   лотос; самудбгавах̣  —  народжений.

Переклад

Брахма, явлений на світ не з матеріального джерела, а з лотоса, який виріс з живота Господа, творить усіх істот, народжених у матерії. Форму Господа Брахмі вдалось побачити, безсумнівно, тільки завдяки ласці Господа.

Коментар

ПОЯСНЕННЯ: Брахмаджі, першу живу істоту, називають аджах̣, тому що він не народився з лона матері, яка сама прийняла матеріальне народження. Брахма народився безпосередньо з лотоса, який походить з тіла Господа. Тому непросто розібратись у тому, однакові тіла Господа та Брахми, чи різні. Це одна з речей, які треба неодмінно з’ясувати. Але одне можна сказати напевно: Брахма був цілковито залежний від милости Господа, тому що тільки з Господньої милости він після своєї появи на світ зміг побачити Господа і створити живі істоти. Чи форма Брахми однакова за своїми якостями з явленою Брахмі формою Господа    —    визначити складно, і тому Махараджа Парікшіт хотів дістати чітку відповідь на це запитання від Шріли Шукадеви Ґосвамі.

Текст

са ча̄пі йатра пурушо
віш́ва-стгітй-удбгава̄пйайах̣
муктва̄тма-ма̄йа̄м̇ ма̄йеш́ах̣
ш́ете сарва-ґуха̄ш́айах̣

Послівний переклад

сах̣—Він; ча—також; апі—як Він є; йатра—де; пурушах̣  —   Бог-Особа; віш́ва  —  матеріальні світи; стгіті  —  підтримання; удбгава  —  творення; апйайах̣  —  знищення; муктва̄  —  бувши незаторкнутий; а̄тма-ма̄йа̄м  —  власною енерґією; ма̄йа̄-іш́ах̣  —  Господь усіх енерґій; ш́ете  —  лягає; сарва-ґуха̄-ш́айах̣  —  той, хто лежить у кожному серці.

Переклад

Також поясни, будь ласка, як Бог-Особа, повелитель усіх енерґій, перебуває в кожному серці як Наддуша і водночас залишається незаторкнутий дією Своєї зовнішньої енерґії.

Коментар

ПОЯСНЕННЯ: Господня форма, явлена Брахмі, поза сумнівом, трансцендентна, бо інакше як Господь міг би просто кинути погляд на твірну енерґію і разом з тим не торкнутися до неї? Відомо також, що цей самий пуруша перебуває в серці кожної живої істоти. Це також потребує належного пояснення.

Текст

пуруша̄вайаваір лока̄х̣
сапа̄ла̄х̣ пӯрва-калпіта̄х̣
локаір амушйа̄вайава̄х̣
са-па̄лаір іті ш́уш́рума

Послівний переклад

пуруша   —   всесвітня форма Господа ( вірат - пуруша ) ; авайаваіх̣   —   різними частинами тіла ; лока̄х̣   —   планетна система; са-па̄ла̄х̣  —  з відповідними правителями; пӯрва  —  раніше; калпіта̄х̣—обговорювали; локаіх̣—різними планетними системами; амушйа  —  Його; авайава̄х̣  —  різні частини тіла; са- па̄лаіх̣  —  з повелителями; іті  —  так; ш́уш́рума  —  я чув.

Переклад

Вчений брахмано, ти вже пояснював, що всі планети всесвіту з їхніми повелителями розміщені в різних частинах велетенського тіла вірат-пуруші. Також я чув, що різні планетні системи становлять велетенське тіло вірат-пуруші. Як же вони розміщені насправді? Чи не поясниш ти це ласкаво?

Текст

йа̄ва̄н калпо вікалпо ва̄
йатга̄ ка̄ло ’нумійате
бгӯта-бгавйа-бгавач-чгабда
а̄йур-ма̄нам̇ ча йат сатах̣

Послівний переклад

йа̄ва̄н   —   скільки; калпах̣   —   проміжок часу між творенням та знищенням; вікалпах̣  —  вторинні творення та знищення; ва̄  —  чи; йатга̄  —  як також; ка̄лах̣  —  час; анумійате  —  вимірюють; бгӯта  —  минуле; бгавйа  —  майбутнє; бгават  —  теперішнє; ш́абдах̣  —  звук; а̄йух̣  —  тривалість життя; ма̄нам  —  вимір; ча  —  також; йат  —  що; сатах̣  —  усіх живих істот на всіх планетах.

Переклад

Також поясни, будь ласка, який проміжок часу відділяє творення від знищення і, так само, вторинне творення від часткового знищення. Будь ласка, роз’ясни також природу часу, що його описують словами «минуле», «майбутнє» та «теперішнє», а разом з тим одиниці виміру та тривалість життя всіляких живих істот    —    півбогів, людей і т. д.    —    на різних планетах всесвіту.

Коментар

ПОЯСНЕННЯ: Минуле, теперішнє, майбутнє    —    це різні аспекти часу, за допомогою якого визначають тривалість життя всесвіту та всього, що в ньому є, разом з усіма живими істотами на різних планетах.

Текст

ка̄ласйа̄нуґатір йа̄ ту
лакшйате ’н̣ві бр̣хатй апі
йа̄ватйах̣ карма-ґатайо
йа̄др̣ш́ір двіджа-саттама

Послівний переклад

ка̄ласйа   —   вічного часу ; ануґатіх̣   —   початок ; йа̄ ту   —   як вони є; лакшйате  —  дається знати; ан̣ві  —  маленький; бр̣хаті  —  великий; апі  —  навіть; йа̄ватйах̣  —  доки; карма-ґатайах̣  —  стосовно виконуваної діяльности; йа̄др̣ш́іх̣  —  як саме; двіджа-саттама  —  о найчистіший з брахман.

Переклад

О найчистіший брахмано! Будь ласка, поясни також, чому одні часові проміжки вважають за короткі, а інші    —    за довгі, і де початковий момент, з якого розгортається ланцюг причин та наслідків.

Текст

йасмін карма-сама̄ва̄йо
йатга̄ йенопаґр̣хйате
ґун̣а̄на̄м̇ ґун̣іна̄м̇ чаіва
парін̣а̄мам абгіпсата̄м

Послівний переклад

йасмін  —  в якій; карма  —  діяльності; сама̄ва̄йах̣  —  накопичення; йатга̄  —  доки; йена  —  чим; упаґр̣хйате  —  бере гору; ґун̣а̄на̄м  —  різних ґун матеріальної природи; ґун̣іна̄м  —  живих істот; ча  —  також; ева  —  безперечно; парін̣а̄мам  —  утворення; абгіпсата̄м  —  прагнень.

Переклад

Тоді також милостиво опиши, як наслідки дій, вчинених під впливом різних ґун матеріальної природи, накопичуючись, впливають на живу істоту, що їх бажає; як вони підносять її (до форм півбогів) чи скидають вниз (до форм найнезначніших створінь), змушуючи народжуватись у різних видах життя.

Коментар

ПОЯСНЕННЯ: Наслідки всіх дій (значних і незначних), вчинених під впливом ґун матеріальної природи, накопичуються відповідно до діяльности, чи карми, живої істоти і згодом проявляються. Як ці наслідки та спонукальні причини різних дій приходять до істоти, які закономірності керують цим і як залежить обсяг наслідків від конкретної форми дії    —    про це все Махараджа Парікшіт запитує великого брахману Шукадеву Ґосвамі.

На вищі планети, в міста небожителів, дістаються не космічними літальними апаратами (всупереч мріям сучасних вчених з їхньою необізнаністю), а силою діяльности в ґуні добра.

Навіть на цій планеті, що ми на ній живемо тепер, існують обмеження на в’їзд іноземців у заможніші країни. Наприклад, американський уряд накладає численні обмеження на в’їзд громадян з менш розвинутих країн. Причина полягає в тому, що американці не бажають ділитися своїми статками з першим-ліпшим іноземцем, котрий не є громадянин Америки і не задовольняє певним вимогам. Так само думають жителі будь-якої планети, де живуть істоти розвинутішого інтелекту. На всіх вищих планетах життєві умови засновані на ґуні добра, і якщо хтось хоче потрапити на вищі планети, як-от Місяць, Сонце чи Венера, він повинен довести, що здатний діяти суто в ґуні добра.

Махараджа Парікшіт запитує про запас доброчесних дій, які треба зробити, щоб отримати змогу піднятися з цієї планети у найвищі сфери всесвіту.

Навіть на нашій планеті, де ми нині живемо, високе становище в суспільстві може обійняти тільки той, хто зумів себе добре зарекомендувати своєю роботою. Посаду судді не можна обійняти силою, не довівши попередньо свою кваліфікацію. Так само неможливо піднятися на вищі планетні системи, не зарекомендувавши себе добрими вчинками за цього життя. Ті, хто не може позбутися звичок страсти й невігластва, не мають жодної надії піднятися на вищі планетні системи просто обладнаними електронікою пристроями.

У «Бгаґавад-ґіті» (9.25) сказано, що, стараючись підготувати себе для вступу на вищі, райські планети, можна туди потрапити. Так само ті, хто прагне піти на Пітрілоки, можуть дістатися туди. І ті, хто старається поліпшити умови свого існування тут, на Землі, також мають змогу зробити це. А хто докладає зусиль для того, щоб повернутися додому, до Бога, теж може осягнути свою мету. Діяльність у ґуні добра разом з її наслідками назагал поділяють на доброчесну діяльність з відданим служінням, розвиток знання з відданим служінням, оволодіння містичними силами з відданим служінням і врешті-решт віддане служіння, яке не змішане з жодною іншою діяльністю в ґуні добра. Таке незмішане віддане служіння трансцендентне і називається пара бгакті. Тільки воно на силі привести людину у трансцендентне царство Бога. Це трансцендентне царство не міф, а така сама реальність, як Місяць. Однак щоб зрозуміти царство Бога і Самого Бога, треба посідати трансцендентні якості.

Текст

бгӯ-па̄та̄ла-какуб-вйома
ґраха-накшатра-бгӯбгр̣та̄м
саріт-самудра-двіпа̄на̄м̇
самбгаваш́ чаітад-окаса̄м

Послівний переклад

бгӯ-па̄та̄ла—нижче землі; какуп—чотири сторони; вйома  —   небо; ґраха  —  планети; накшатра  —  зірки; бгӯбгр̣та̄м  —  гір; саріт  —  річка; самудра  —  море; двіпа̄на̄м  —  островів; самбгавах̣  —  поява; ча  —  також; етат  —  їхніх; окаса̄м  —  жителів.

Переклад

О найліпший з брахман, будь ласка, опиши також, як відбувається творення небесних куль у всесвіті, чотирьох сторін світу, неба, планет, зірок, гір, річок, морів та островів, а також їхніх різноманітних жителів.

Коментар

ПОЯСНЕННЯ: Мешканці різних стихій перебувають у різних умовах, і їх не можна усіх рівняти під одну мірку. Мешканці суходолу відрізняються від мешканців води чи неба, і так само відрізняються між собою жителі різних планет та зірок. За Господніми законами в природі немає порожніх місць, але жителі однієї місцевости відрізняються від жителів іншої. Навіть у межах людського суспільства жителі джунґлів або пустель відрізняються від жителів міст та сіл. Ці відмінності зумовлює різниця ґун матеріальної природи, що впливають на різні істоти. Влаштовуючи це все, закони природи не діють наосліп    —    за всім цим стоїть великий задум. Махараджа Парікшіт прохає великого мудреця Шукадеву Ґосвамі пояснити на підставі авторитетних джерел, як правильно це все розуміти.

Текст

прама̄н̣ам ан̣д̣а-кош́асйа
ба̄хйа̄бгйантара-бгедатах̣
махата̄м̇ ча̄нучарітам̇
варн̣а̄ш́рама-вініш́чайах̣

Послівний переклад

прама̄н̣ам  —  обсяг і розміри; ан̣д̣а-кош́асйа  —  всесвіту; ба̄хйа   —   зовнішній простір ; абгйантара   —   простір всередині всесвіту; бгедатах̣  —  системою класифікації; махата̄м  —  великих душ ; ча   —   також ; анучарітам   —   характер та діяльність; варн̣а  —  каст; а̄ш́рама  —  станів життя; вініш́чайах̣  —   конкретно поясни.

Переклад

Також, будь ласка, опиши космос усередині й зовні всесвіту з усіма його складовими, а також розкажи про характер та діяння великих душ і про ознаки різних каст та станів суспільства.

Коментар

ПОЯСНЕННЯ: Махараджа Парікшіт    —    взірцевий відданий Господа Крішни, і тому він прагне повністю осягнути призначення Господнього творіння. Він хоче довідатись про космічний простір усередині і зовні всесвітньої форми. Справжньому шукачеві знання важливо розібратись у всіх цих подробицях. Для тих, хто гадає, ніби віддані Господа задовольняються самими сентиментами, запитання Махараджі Парікшіта являють добрий приклад того, як допитливо чистий відданий прагне пізнати все в досконалому світлі істини. Сучасні вчені безсилі пізнати космічний простір навіть у межах цього всесвіту, що й казати за простір поза цим небозводом.

Махараджу Парікшіта не задовольняє суто матеріальне знання. Йому цікаво знати і про характер та діяння великих душ, відданих Господа. Весь «Шрімад-Бгаґаватам» змальовує велич Господа і одночасно велич Його відданих. Господь Крішна показав у Своєму роті люблячій матері весь усесвіт, коли, охоплена любов’ю, вона зазирнула Йому до рота, щоб з’ясувати, скільки її дитина з’їла глини. З Господньої милости віддані можуть побачити в Його роті всю світобудову.

Також у цьому вірші порушено питання щодо основ наукового поділу людського суспільства на чотири класи та чотири стани життя і щодо залежности цього поділу від особистих якостей окремих індивідів. Чотири підрозділи суспільства відповідають чотирьом частинам людського тіла. Члени тіла невідмінні від самого тіла, але самі по собі становлять лише його частини. Саме в цьому полягає сенс наукового поділу суспільства на чотири класи та чотири стани. Науково визначити належність людини до того чи іншого підрозділу можна тільки на підставі рівня її розвитку у відданому служінні Господеві. Усі урядові службовці, і президент також, становлять складові частини уряду загалом. Кожен з них є слугою уряду, але ніхто не є самим урядом. Саме таке становище всіх живих істот у складі уряду Верховного Господа. Ніхто не має права претендувати на верховне становище Господа, але кожен покликаний служити вищому цілому.

Текст

йуґа̄ні йуґа-ма̄нам̇ ча
дгармо йаш́ ча йуґе йуґе
авата̄ра̄нучарітам̇
йад а̄ш́чарйатамам̇ харех̣

Послівний переклад

йуґа̄ні  —  різні епохи; йуґа-ма̄нам  —  тривалість кожної епохи; ча  —  а також; дгармах̣  —  визначений кожному рід діяльности; йах̣ ча  —  і яке; йуґе йуґе  —  у кожній з юґ, епох; авата̄ра  —   втілення; анучарітам  —  та діяння втілення; йат  —  які; а̄ш́чарйатамам  —  найдивовижніші діяння; харех̣  —  Верховного Господа.

Переклад

Поясни ласкаво, які епохи складають існування світобудови і скільки триває кожна з них. А також повідай мені про діяння різних втілень Господа в різні епохи.

Коментар

ПОЯСНЕННЯ:   Господь Шрі Крішна — це відначальний Бог- Особа, а всі втілення Верховного Господа, хоча й невідмінні від Нього, походять з Нього, Всевишнього. Махараджа Парікшіт запитав великого вченого мудреця Шукадеву Ґосвамі про діяння всіх цих втілень для того, щоб можна було з’ясовувати істинність Господніх втілень, спираючись на описи їхніх дій у авторитетних писаннях. Махараджа Парікшіт не належав до натовпу тих, хто під впливом дешевих сентиментів готовий визнати за Господнє втілення кого завгодно. Навпаки, він прагнув знати, як визначити Господнє втілення за ознаками, які наводять ведичні писання і підтверджують ачар’ї, як оце Шукадева Ґосвамі.

Господь сходить у Своїй предвічній енерґії, ніяк не підпорядковуючись законам матеріальної природи, і тому діяння Його також незвичайні. Діяння Господа докладно описані, і треба розуміти, що Господні діяння і Він Сам невідмінні між собою, тому що перебувають на абсолютному рівні. Отже, слухати про діяння Господа означає безпосередньо спілкуватися з Ним, а спілкуватися з Самим Господом означає очищуватись від матеріальної скверни. Ми вже обговорювали це в попередньому томі.

Текст

нр̣н̣а̄м̇ са̄дга̄ран̣о дгармах̣
савіш́ешаш́ ча йа̄др̣ш́ах̣
ш́рен̣іна̄м̇ ра̄джаршін̣а̄м̇ ча
дгармах̣ кр̣ччгрешу джівата̄м

Послівний переклад

нр̣н̣а̄м  —  людського суспільства; са̄дга̄ран̣ах̣  —  загалом; дгармах̣  —  релігійна приналежність; са-віш́ешах̣  —  зокрема; ча  —  також; йа̄др̣ш́ах̣  —  як вони є; ш́рен̣іна̄м  —  трьох визначених класів; ра̄джаршін̣а̄м  —  класу праведних правителів; ча  —  також; дгармах̣—обов’язок; кр̣ччгрешу—у скруті; джівата̄м  —   живих істот.

Переклад

Також, як твоя ласка, повідай, що об’єднує всі різновиди поширених у суспільстві релігій, а також, які релігійні обов’язки визначено людям різних родів діяльности. Крім того, розкажи, як суспільство поділяється на класи і хто належить до царського стану правителів, а також поясни, якими релігійними засадами керуватись у скруті.

Коментар

ПОЯСНЕННЯ: Спільна релігійна основа для всіх типів людей, незалежно від їхнього становища і якостей,    —    це віддане служіння. До відданого служіння Господу здатні пристати навіть тварини. Найліпший приклад того    —    Шрі Ваджранґаджі, Хануман, великий відданий Господа Рами. Як ми вже казали раніше, навіть дикунів та канібалів можна залучити до відданого служіння Господеві, якщо ними керуватиме істинний відданий Господа. «Сканда Пурана» містить оповідь про мисливця з джунґлів, який під проводом Шрі Наради Муні став великим Господнім відданим. Отже, віддане служіння Господу доступне кожній живій істоті.

Цілком очевидно, що релігійні віровизнання, які визначають за приналежністю до тої чи іншої нації або культури, аж ніяк не є спільна релігія для всіх людей. Істинна основа, яка об’єднує всі релігії,    —    це віддане служіння. Навіть якщо заповіді якоїсь релігії не визнають верховної влади Верховного Бога-Особи, послідовники цієї релігії все одно коряться вказівкам основоположника їхнього вчення. Жоден такий релігійний вождь не є Всевишнім, тому що досягає своєї обмеженої влади шляхом тих чи інших аскез. Натомість Верховний Бог-Особа не потребує жодного методу самовдосконалення, щоб здобути владу, як видно на прикладі діянь Господа Крішни.

Обов’язки каст та станів суспільства, пов’язані з родом діяльности, якою людина годується, також спираються на принцип відданого служіння. У «Бгаґавад-ґіті» сказано, що найвищої досконалости життя можна досягнути, просто присвятивши плоди своєї роботи на віддане служіння Господу. Людина, яка живе на засадах відданого служіння Господу, ніколи не опиниться в скруті, а тому для неї немає й мови за апад-дгарму, релігійні принципи на випадок скрути. Як пояснить далі в цій книзі найвищий авторитет, Шріла Шукадева Ґосвамі, немає жодної релігії, крім відданого служіння Господеві, хоча його форми можуть бути різні.

Текст

таттва̄на̄м̇ парісан̇кгйа̄нам̇
лакшан̣ам̇ хету-лакшан̣ам
пуруша̄ра̄дгана-відгір
йоґасйа̄дгйа̄тмікасйа ча

Послівний переклад

таттва̄на̄м  —  елементів, які складають творіння; парісан̇кгйа̄нам  —  кількости цих елементів; лакшан̣ам  —  ознаки; хету-лакшан̣ам  —  причини та їхні вияви; пуруша  —  Господу; а̄ра̄дгана  —  відданого служіння; відгіх̣  —  правила та приписи; йоґасйа  —  методу йоґи; адгйа̄тмікасйа  —  духовних методів, що підводять до відданого служіння; ча  —  також.

Переклад

Зроби ласку, опиши докладно первоначала творіння, їхню кількість, їхні причини та розвиток, а також віддане служіння та оволодіння містичними силами.

Текст

йоґеш́вараіш́варйа-ґатір
лін̇ґа-бган̇ґас ту йоґіна̄м
ведопаведа-дгарма̄н̣а̄м
ітіха̄са-пура̄н̣айох̣

Послівний переклад

йоґа-іш́вара  —  володарів містичних сил; аіш́варйа  —  багатство; ґатіх̣  —  поступ; лін̇ґа  —  астральне тіло; бган̇ґах̣  —  неприв’язаність; ту   —   але; йоґіна̄м   —   містиків; веда   —   трансцендентне знання; упаведа  —  знання, що непрямо пов’язане з ведичним; дгарма̄н̣а̄м   —   релігійности; ітіха̄са   —   історичних переказів; пура̄н̣айох̣  —  Пуран.

Переклад

Яких можливостей досягають великі містики і куди сягає їхнє пізнання? Як досконалий містик відокремлює себе від тонкого астрального тіла? У чому полягає суть знання ведичної літератури, включно з історичними переказами та додатками, Пуранами?

Коментар

ПОЯСНЕННЯ: Йоґешвара, володар містичних сил, може являти вісім типів чудес: ставати меншим за атом чи легшим за пір’їнку, здобувати все, що побажає, на своє бажання опинятися де завгодно і навіть створювати планети в небі і т. д. Є чимало йоґешвар, що більшою мірою чи меншою володіють цими містичними силами, і наймогутніший серед них усіх    —    Господь Шіва. Господь Шіва    —    це наймогутніший з йоґів, здатний на чудеса, які далеко виходять за межі можливостей звичайних істот.

Віддані Господа, Верховного Бога-Особи, не намагаються розвивати містичні сили якось окремо, однак милістю Господа Його відданий на силі взяти гору навіть над великим йоґешварою, як то було у випадку з Дурвасою Муні. Дурваса Муні завів сварку з Махараджею Амбарішею і хотів продемонструвати свою велику містичну силу. Але Махараджа Амбаріша був чистий відданий Господа, і Господь врятував його від гніву йоґешвари Дурваси Муні. Сам Махараджа Амбаріша не робив нічого, щоб врятувати собі життя, проте зрештою Дурваса був змушений благати в царя прощення. Так само, коли Драупаді була в небезпеці, Господь врятував її від Куру, що намагались привселюдно роздягти її у царському зібранні. Господь зробив сарі Драупаді безконечним, і Куру так і не вдалося побачити її наготу. А разом з тим, Драупаді ніколи навіть не цікавилась розвитком містичних сил. Отож віддані також йоґешвари, бо за ними стоїть безмежна сила Господа, так само як за дитиною стоїть сила її батьків. Дитина не старається захищатись якимись штучними способами сама, але батьківська любов рятує її від небезпек.

Махараджа Парікшіт запитує велемудрого брахману, Шукадеву Ґосвамі, чого великі містики можуть досягнути і як вони набувають своїх надзвичайних сил: власними зусиллями чи милістю Господа. Ще він хоче знати про те, як вони відокремлюють себе від тонкого і грубого матеріального тіла. Також він запитує про суть ведичної мудрости. Як сказано у «Бгаґавад-ґіті» (15.15), єдина мета всіх Вед    —    відкрити знання про Верховного Бога-Особу і так дати людині змогу стати до трансцендентного любовного служіння Йому.

Текст

самплавах̣ сарва-бгӯта̄на̄м̇
вікрамах̣ пратісан̇крамах̣
ішт̣а̄-пӯртасйа ка̄мйа̄на̄м̇
трі-варґасйа ча йо відгіх̣

Послівний переклад

самплавах̣  —  досконалий спосіб або спустошення; сарва-бгӯта̄на̄м—усіх живих істот; вікрамах̣—особлива могутність чи становище; пратісан̇крамах̣  —  остаточне знищення; ішт̣а̄   —    виконання ведичних ритуалів; пӯртасйа   —   побожної діяльности; ка̄мйа̄на̄м  —  обрядів, які виконують, щоб поліпшити добробут; трі-варґасйа  —  трьох шляхів: релігійности, поліпшення добробуту і задоволення чуттів; ча  —  також; йах̣  —   усі, які; відгіх̣  —  методи.

Переклад

Поясни, будь ласка, як народжуються живі істоти, що підтримує їхнє існування і як відбувається їхнє знищення. Також повідай мені, що допомагає і що перешкоджає відданому служінню Господеві. Що являють собою ведичні ритуали, які правила додаткових ведичних обрядів і на яких методах засновані релігія, матеріальне збагачення та задоволення чуттів?

Коментар

ПОЯСНЕННЯ: Самплавах̣ у значенні «досконалий спосіб» стосується відданого служіння, а те, що перешкоджає розвивати віддане служіння, можна назвати пратісамплавах̣, антонімом до цього слова. Для того, хто міцно утвердився у відданому служінні Господеві, обов’язки зумовленого життя не становлять труднощів. Жити зумовленим життям    —    це все одно що бути на човні посеред великого океану. Людина в човні посеред океану цілковито залежить від його ласки: досить декількох хвиль, щоб будь-якої миті пустити човен на дно. За хорошої погоди плисти, звичайно, нескладно, але підіймись шторм чи вітер, з’явись туман чи хмари    —    і виникає загроза будь-якої миті потонути. Незважаючи на найліпше матеріальне спорядження, океанського норову не вгадати і не приборкати. Той, кому доводилося перетинати океан на кораблі, знає зі свого досвіду, наскільки людина залежить в океані від його ласки. Але якщо заручитись милістю Господа, можна дуже легко перетнути океан матеріального існування, не боячись ніяких штормів та туманів. Усе залежить від волі Господа. Якщо в зумовленому житті над істотою нависає якась небезпека, ніхто не зможе їй допомогти. Однак віддані Господа безтурботно перетинають океан матеріального існування, тому що Господь завжди захищає Свого чистого відданого (Б.-ґ. 9.13). Віддані в матеріальному, зумовленому світі оточені особливою увагою Господа (Б.-ґ. 9.29). Тому кожен повинен прийняти притулок лотосових стіп Господа і стати Його чистим відданим, хоч би чого це вимагало.

Для цього треба дізнатися від досвідченого духовного вчителя, що допомагає і що перешкоджає у відданому служінні. За приклад у цьому для нас має бути Махараджа Парікшіт, що розпитує свого духовного вчителя, Шрілу Шукадеву Ґосвамі. Згідно з настановами «Упадешамріти», що подає науку відданого служіння, відданий не повинен їсти більше, ніж потрібно для підтримання життя в тілі. Веґетаріанської їжі та молока цілком вистачає для того, щоб підтримувати життя в людському тілі, отож не слід для насолоди язика їсти ще якісь інакші продукти. Не треба також накопичувати гроші для задоволення своєї матеріальної пихи. Треба заробляти собі на прожиття чесними й простими засобами, тому що ліпше заробляти на хліб чесною працею вантажника, аніж добиватися високого становища в суспільстві сумнівними засобами. Якщо хтось стає найбагатшою людиною в світі чесною працею, у цьому немає нічого поганого, однак не слід жертвувати честю задля якогось там багатства. Такі зусилля шкодять відданому служінню. Не слід гаяти часу за пустими балачками. Ціль відданого    —    заслужити милість Господа, тому відданий повинен постійно прославляти Господа, проявленого в Його дивовижних творіннях. Відданий ніколи не повинен ганити творіння Господа чи звинувачувати Його в тому, що Він створив «оманний світ». Цей світ не оманний. Адже ми беремо від цього світу стільки речей, щоб підтримувати своє життя, як же ми можемо твердити, що цей світ примарний? І як можна вважати, що Господь не має форми? Як можна бути безформним і разом з тим володіти досконалим інтелектом та свідомістю, якій прямо й непрямо відомо про все суще? Отож, чистому відданому треба багато чого знати, і він повинен все досконало зрозуміти за допомогою істинного авторитета, як ось Шукадева Ґосвамі.

Допомагає у відданому служінні Господу насамперед завзяття. Господь в образі Шрі Чайтан’ї Махапрабгу бажав, щоб вчення відданого служіння Господу розійшлося усім світом, сягнувши всіх, найвіддаленіших куточків світу, і чистий відданий зобов’язаний докласти всіх сил до того, щоб виконати цей наказ Господа. Кожен відданий повинен виконувати віддане служіння з великим завзяттям, і це стосується не тільки повсякденних обов’язків, але й невпинної спокійної проповіді відданого служіння за прикладом Господа Чайтан’ї. Якщо зусилля не приводять відданого до видимого успіху, треба не опускати руки і виконувати свій обов’язок далі. Ні успіх, ні поразка не виводять чистого відданого з рівноваги, тому що він наче солдат на полі бою. Нести людям віддане служіння означає проголосити війну матеріалістичному життю. Є різні матеріалісти: корисливі трудівники, умоглядні філософи, любителі містичних чудес і багато інших. Усі вони заперечують існування Бога. Вони більше раді проголосити Богом себе, дарма що на кожному кроці і в кожному своєму русі вони залежать від милости Господа. Тому чистому відданому не слід спілкуватися з усіма цими групами атеїстів. Атеїстична пропаґанда невідданих не може ввести в оману стійкого відданого Господа, але початківцю треба бути дуже обережному з цим. Відданий повинен старанно дотримуватись усіх правил відданого служіння, діючи під проводом істинного духовного вчителя, і разом з тим не впадати у формалізм. Спираючись на вказівки істинного духовного вчителя, відданий повинен намагатись зробити якомога більше служіння, а не обмежуватись виконанням ритуалів. Відданий повинен задовольнятися тим, що приходить до нього само по собі волею Господа, і не прагнути чогось іще. Це повинно лягти в основу життя відданого. І навчитися діяти за всіма цими засадами нескладно, якщо стати під провід такого духовного вчителя, як Шукадева Ґосвамі. Махараджа Парікшіт задає Шукадеві Ґосвамі правильні запитання, і ми повинні брати з нього приклад.

Махараджа Парікшіт запитує про творення, підтримання та знищення матеріального світу, про шлях, яким ведуть ведичні ритуали, і про методи доброчинности, описані в доповненнях до Вед: Пуранах та «Махабгараті». Як уже пояснено раніше, «Махабгарата» описує історію старожитньої Індії, так само як і Пурани. Вказівки щодо доброчинности наводять доповнення до Вед (смріті), радячи, зокрема, копати водойми та криниці для потреб усіх людей. Обсаджувати деревами дороги загального користування, будувати храми та місця поклоніння Господу, відкриті для широкого загалу, засновувати добродійні установи, які годують бідняків,    —    цю та іншу доброчинність називають пӯрта.

Також цар запитав задля добра зацікавлених у задоволенні чуттів про те, як удовольнити природні бажання чуттєвої насолоди.

Текст

йо ва̄нуш́а̄йіна̄м̇ сарґах̣
па̄шан̣д̣асйа ча самбгавах̣
а̄тмано бандга-мокшау ча
вйавастга̄нам̇ сва-рӯпатах̣

Послівний переклад

йах̣  —  всі ті; ва̄  —  чи; ануш́а̄йіна̄м  —  занурені в тіло Господа; сарґах̣  —  творення; па̄шан̣д̣асйа  —  безбожників; ча  —  і; самбгавах̣  —  з’явлення; а̄тманах̣  —  живих істот; бандга  —  зумовлених; мокшау  —  і звільнених; ча  —  також; вйавастга̄нам  —   що перебувають; сва-рӯпатах̣  —  у незумовленому стані.

Переклад

Також поясни, будь ласка, як живі істоти, занурені в тіло Господа, входять у творіння і як з’являються на світ безбожники. Також, будь ласка, поясни, як існують незумовлені істоти.

Коментар

ПОЯСНЕННЯ: На своєму шляху до істини Господній відданий повинен дізнатись від духовного вчителя, як живі істоти, занурені в тіло Господа, під час творення знову з’являються на світ. Живих істот поділяють на дві категорії. Є вічно вільні, незумовлені живі істоти, а є вічно зумовлені істоти. Вічно зумовлених живих істот поділяють на дві частини: вірних і безбожників. Серед вірних знову-таки є два типи, а саме: віддані і умоглядні мислителі. Умоглядні мислителі бажають злитися з Господнім буттям, стати єдиними з Господом, натомість Господні віддані бажають, зберігаючи свою індивідуальність, повсякчасно служити Господу. Віддані, які не очистились до кінця, а також емпіричні філософи народжуються за наступного творення знову, щоб, потрапивши знову в стан зумовленого буття, очищуватись далі. І, вдосконалюючись у відданому служінні Господу, такі зумовлені душі досягають звільнення. Махараджа Парікшіт запитує про це все в істинного духовного вчителя для того, щоб зрозуміти всі аспекти науки про Бога.

Текст

йатга̄тма-тантро бгаґава̄н
вікрід̣атй а̄тма-ма̄йайа̄
віср̣джйа ва̄ йатга̄ ма̄йа̄м
уда̄сте са̄кшівад вібгух̣

Послівний переклад

йатга̄  —  як ; а̄тма - тантрах̣  —  незалежний ; бгаґава̄н  —  Бог- Особа  ; вікрід̣аті    —    розважається  ; а̄тма - ма̄йайа̄    —    Своєю внутрішньою енерґією  ; віср̣джйа  —  облишаючи  ; ва̄  —  і також  ; йатга̄   —   як Він бажає  ; ма̄йа̄м   —   зовнішня енерґія; уда̄сте  —  залишається; са̄кшіват  —  як свідок; вібгух̣  —  всемогутній.

Переклад

Незалежний Бог-Особа насолоджується Своїми іграми за посередництвом внутрішньої енерґії, а в час знищення залишає їх зовнішній енерґії, Сам споглядаючи все як свідок.

Коментар

ПОЯСНЕННЯ: Господь Шрі Крішна    —    це Верховний Бог- Особа, першоджерело усіх інших форм Бога, а отже Він    —     єдина незалежна особа. Він розважається, як Йому до вподоби, творячи світ, а потім, у час знищення, віддає Свою іграшку зовнішній енерґії. Навіть не перестаючи бавитись на руках Своєї матері Яшоди, самою Своєю внутрішньою енерґією Він убиває демоницю Путану. А коли Крішна бажає покинути цей світ, Він влаштовує гру, в якій гинуть усі Його родичі (Яду-кула), тимчасом як Він залишається незворушним серед усіх цих подій. Він споглядає все як свідок, але Його Самого не заторкує ніщо. Він незалежний усіма сторонами. Махараджа Парікшіт бажав удосконалити своє знання, тому що знання чистого відданого повинно бути довершене.

Текст

сарвам етач ча бгаґаван
пр̣ччгато ме ’нупӯрваш́ах̣
таттвато ’рхасй уда̄хартум̇
прапанна̄йа маха̄-муне

Послівний переклад

сарвам  —  всі ці; етат  —  запитання; ча  —  а також те, про що я не зумів запитати; бгаґаван  —  о великий мудрецю; пр̣ччгатах̣   —   допитливого ; ме   —   мене ; анупӯрваш́ах̣   —   від самого початку; таттватах̣  —  не відхиляючись від істини; архасі  —  ласкаво поясни; уда̄хартум  —  своїми роз’ясненнями; прапанна̄йа  —  тому, хто віддався; маха̄-муне  —  великий мудрецю.

Переклад

О великий мудрецю, Господній представниче, милостиво задовольни мою цікавість і дай відповідь на всі запитання, які я порушив, від початку й до кінця, а також на ті запитання, які я не зумів поставити. Я душа, віддана тобі, тож, будь ласка, наділи мене повним знанням цих речей.

Коментар

ПОЯСНЕННЯ: Духовний вчитель завжди готовий наділити учня знанням, а коли учень прагне його дістати, то й поготів. Допитливість конче потрібна для учня, якщо він хоче рости у відданому служінні. Махараджа Парікшіт своєю досконалою допитливістю являє зразок поведінки учня. Якщо людину не дуже цікавить питання самоусвідомлення, їй не слід звертатись до духовного вчителя, аби вдавати з себе учня про людське око.

Махараджа Парікшіт прагне почути не лише відповіді на всі свої запитання, а й усе інше, про що він не зумів запитати. Насправді людині не під силу запитати в духовного вчителя про все, але істинний духовний вчитель, дбаючи про добро учня, здатний дати йому всеохопне знання.

Текст

атра прама̄н̣ам̇ хі бгава̄н
парамешт̣хі йатга̄тма-бгӯх̣
апаре ча̄нутішт̣ганті
пӯрвеша̄м̇ пӯрва-джаіх̣ кр̣там

Послівний переклад

атра  —  щодо цього; прама̄н̣ам  —  свідоцтва; хі  —  безперечно; бгава̄н   —   ти ; парамешт̣гі   —   Брахма , творець усесвіту ; йатга̄  —  як; а̄тма-бгӯх̣  —  народжений безпосередньо від Господа; апаре—інші; ча—тільки; анутішт̣ганті—просто йдучи в слід; пӯрвеша̄м  —  за звичаєм; пӯрва-джаіх̣  —  ідеї попереднього філософа; кр̣там  —  зроблене.

Переклад

Великий мудрецю, ти не поступаєшся знанням Брахмі, відначальній живій істоті. Натомість усі інші просто тримаються традиційних уявлень, призвичаївшись до ідей попередніх умоглядних філософів.

Коментар

ПОЯСНЕННЯ: Хтось міг би заперечити Махараджі Парікшіту, що Шукадева Ґосвамі не єдиний авторитет з абсолютної науки про трансцендентне, адже існує багато інших мудреців, і в них теж є послідовники. За В’ясадевиних часів, а то й до нього, було багато інших великих мудреців, як-от Ґаутама, Канада, Джайміні, Капіла та Аштавакра, і кожен з них учив своєї власної, окремої філософії; до їхнього числа належить також Патанджалі. І кожен з цих шести великих ріші трактував філософію суто по-своєму, як і нині чинять філософи та умоглядні мислителі. Відмінність між цими шістьма філософськими школами, що їх заснували перелічені знамениті мудреці, і вченням Шукадеви Ґосвамі, поясненим у «Шрімад- Бгаґаватам», полягає в тому, що кожен із шести згаданих мудреців трактує факти згідно зі своїм розумінням, тоді як Шукадева Ґосвамі відкриває знання, яке йде безпосередньо від Брахмаджі, званого а̄тма-бгӯх̣, тобто «той, кого привів на світ і наділив знанням Всемогутній Бог-Особа».

Трансцендентне ведичне знання походить безпосередньо від Бога-Особи. З милости Господа Брахма, перша жива істота у всесвіті, пізнав істину, і вже від Брахмаджі отримав знання Нарада, а від Наради    —    В’яса. Шукадева Ґосвамі отримав це трансцендентне знання прямо від свого батька, В’ясадеви. Отже, знання, яке сходить ланцюгом учнівської послідовности, досконале. Тільки і лише той, хто отримав знання в учнівській послідовності, може бути досконалим духовним вчителем. Саме в цьому криється таємниця пізнання трансцендентного. Шість згаданих вище видатних мудреців, були, можливо, великі мислителі, однак їхнє знання, що ґрунтується на умоглядних розумуваннях, недосконале. Хоч би як вправно емпіричний філософ розгортав свої тези, його знання ніколи не буде досконалим, тому що породжене недосконалим розумом. Від цих великих мудреців також беруть початок учнівські послідовності, але їм бракує авторитетности, тому що знання, яке вони передають, не походить від незалежного Верховного Бога-Особи, Нараяни. Ніхто, крім Нараяни, не може бути незалежним, а отже ніхто не може мати досконалого знання, бо знання кожної живої істоти залежить від її мінливого розуму. Розум матеріальний, отож знання матеріальних мислителів аж ніяк не трансцендентне і досконалим бути не може. Одні недосконалі світські філософи заперечують висновки інших, а того, хто не висовує своєї власної теорії, світські філософи взагалі не вважають за філософа. Люди мудрі, як Махараджа Парікшіт, не визнають цих умоглядних мислителів, хоч би якими видатними ті були. Замість цього вони слухають повчання авторитетних осіб, як оце Шукадева Ґосвамі, що, як підкреслює «Бгаґавад-ґіта», завдяки системі парампари невідмінний від Верховного Бога-Особи.

Текст

на ме ’савах̣ пара̄йанті
брахманн анаш́ана̄д амі
пібато ’чйута-пійӯшам
тад ва̄кйа-абдгі-вініх̣ср̣там

Послівний переклад

на  —  аж ніяк; ме  —  моє; асавах̣  —  життя; пара̄йанті  —  виснажується; брахман  —  вчений брахмано; анаш́ана̄т амі  —  через піст; пібатах̣  —  бо п’ю; ачйута  —  Несхибного; пійӯшам  —   нектар; тат—твоєї; ва̄кйа-абдгі—океан мови; вініх̣ср̣там —   що стікає.

Переклад

Вчений брахмано, п’ючи нектар послань несхибного Бога- Особи, що струмує з океану твоєї мови, я не відчуваю ніякої слабкости від свого посту.

Коментар

ПОЯСНЕННЯ: Учнівська послідовність, біля витоків якої стоять Брахма, В’яса та Шукадева Ґосвамі, докорінно відрізняється від усіх інших. Вивчати філософію ліній учнівської послідовности, які беруть початок від інших мудреців, означає просто марнувати свій час, тому що в цих вченнях немає ач’юта-катги, тобто послання несхибного Господа. Нехай як логічно й переконливо умоглядні мислителі обґрунтовують свої теорії, їхня логіка все-таки не є несхибна, і ліпші мислителі відкидають їхні докази. Махараджу Парікшіта не цікавили безживні мудрування чийогось мінливого розуму, його цікавили розповіді про Господа. Він пересвідчився, що, слухаючи нектарне послання Господа з вуст Шукадеви Ґосвамі, він не відчуває ніякого виснаження, дарма що не їсть і не п’є, чекаючи на свою невідворотну смерть.

Можна слухати і умоглядних мислителів, але довго витримати це людині не вдасться. Їхні розумування не виходять за межі проторених стежок і тому швидко втомлюють слухача. І скільки б не слухати ці безплідні мудрування, задовольнити вони не зможуть ніколи. А послання Господа    —     надто у викладі такої особи, як Шукадева Ґосвамі,    —    ніколи не набридне слухати, навіть якщо слухач з якихось інших причин виснажений.

Деякі видання «Шрімад-Бгаґаватам» наводять інакший варіант останнього рядка у цьому вірші: анйатра купіта̄д двіджа̄т, і це означає, що царя могла б мучити думка про невідворотну смерть від зміїного укусу. Змія також двічінароджена, і її гнів у цьому рядку порівняно з прокляттям, яке наслав позбавлений глузду хлопчик-  брахмана. Окрилений Господнім посланням, Махараджа Парікшіт не мав жодного страху перед смертю. Того, хто поринув в ач’юта-катгу, не злякає в цьому світі ніщо.

Текст

сӯта ува̄ча
са упа̄мантріто ра̄джн̃а̄
катга̄йа̄м іті сат-патех̣
брахмара̄то бгр̣ш́ам̇ пріто
вішн̣ура̄тена сам̇сади

Послівний переклад

сӯтах̣ ува̄ча  —  Шріла Сута Ґосвамі сказав; сах̣  —  він (Шукадева Ґосвамі); упа̄мантрітах̣  —  запитаний; ра̄джн̃а̄  —  царем; катга̄йа̄м  —  щодо розповідей; іті  —  так; сат-патех̣  —  найвищої істини; брахма-ра̄тах̣  —  Шукадева Ґосвамі; бгр̣ш́ам  —   дуже; прітах̣  —  задоволений; вішн̣у-ра̄тена  —  Махараджею Парікшітом; сам̇саді  —  у зібранні.

Переклад

Сута Ґосвамі сказав: Шукадева Ґосвамі, що його Махараджа Парікшіт попрохав розповісти про Господа Шрі Крішну та про Його відданих, був дуже задоволений.

Коментар

ПОЯСНЕННЯ: Повне право обговорювати «Шрімад-Бгаґаватам» мають тільки Господні віддані. Як «Бгаґавад-ґіту» по праву обговорювали Господь Крішна і Арджуна (тобто Господь і Його відданий), так і «Шрімад-Бгаґаватам», що розвиває науку «Бгаґавад-ґіти» далі, можуть обговорювати тільки знавці Вед і віддані, як-от Шукадева Ґосвамі та Махараджа Парікшіт. Для всіх інших істинний смак нектару недоступний. Шукадева Ґосвамі був задоволений, що Махараджу Парікшіта оповіді про Господа нітрохи не втомили і він навіть ще більше прагнув їх слухати. Малорозумні коментатори беруться тлумачити «Бгаґавад-ґіту» й «Шрімад- Бгаґаватам», не розуміючи безглуздости своїх намог пояснювати те, до чого вони не мають доступу. Невідданим немає жодного сенсу намагатись тлумачити ці два найвеличніші ведичні твори, тому Шанкарачар’я навіть не пробував коментувати «Шрімад-Бгаґаватам». У коментарі на «Бгаґавад- ґіту» Шріпада Шанкарачар’я визнав Господа Крішну за Верховного Бога-Особу, хоча загалом дав пояснення під кутом зору імперсоналіста. Однак, свідомий свого становища, він не став коментувати «Шрімад-Бгаґаватам».

Шріла Шукадева Ґосвамі перебував під захистом Господа Крішни (див. «Брахма-вайварта Пурану»), тому його називають Брахмарата, а Шрімана Парікшіта Махараджу захистив Господь Вішну, тому його звуть Вішнурата. Вони    —    віддані Господа, і тому Господь завжди їх захищає. З їхніх імен також зрозуміло, що Вішнурата повинен слухати «Шрімад- Бгаґаватам» від Брахмарати, і ні від кого іншого, бо всі інші спотворюють трансцендентне знання і таким чином лише марнують дорогоцінний час слухачів.

Текст

пра̄ха бга̄ґаватам̇ на̄ма
пура̄н̣ам̇ брахма-саммітам
брахман̣е бгаґават-проктам̇
брахма-калпа упа̄ґате

Послівний переклад

пра̄ха   —   він сказав ; бга̄ґаватам   —   наука про Бога - Особу; на̄ма—назва; пура̄н̣ам—додаток до Вед; брахма-саммітам —   у повній відповідності з Ведами; брахман̣е  —  Господу Брахмі; бгаґават-проктам  —  що його повідав Бог-Особа; брахма- калпе  —  за епохи, коли Брахма саме народився; упа̄ґате  —   на самому початку.

Переклад

У відповідь на запитання Махараджі Парікшіта він сказав передусім, що науку про Бога-Особу вперше пояснив Сам Господь, відкривши її Брахмі, коли той щойно народився. «Шрімад-Бгаґаватам» доповнює ведичну літературу, ні в чому не розходячись з нею.

Коментар

ПОЯСНЕННЯ: «Шрімад-Бгаґаватам»    —    це наука про Бога-Особу. Імперсоналісти завжди намагаються представити особистісний аспект Господа під хибним кутом зору, тому що в них немає знання цієї великої науки. Щоб пізнати цю науку, треба віддатися під опіку представника Шрі Шукадеви і ступати в слід Махараджі Парікшіта, покинувши безглузді намоги тлумачити щось по-своєму, що становить важку образу Господніх стіп. Образливі тлумачення невідданих цілковито затемнили для людей смисл «Шрімад-Бгаґаватам», тому сумлінний дослідник повинен пильно стерегтися таких пояснень, якщо він хоче пізнати науку про Бога.

Текст

йад йат парікшід р̣шабгах̣
па̄н̣д̣ӯна̄м анупр̣ччгаті
а̄нупӯрвйен̣а тат сарвам
а̄кйа̄тум упачакраме

Послівний переклад

йат йат  —  усе що; парікшіт  —  цар; р̣шабгах̣  —  найліпший; па̄н̣д̣ӯна̄м  —  з роду Пандав; анупр̣ччгаті  —  далі запитує; а̄нупӯрвйен̣а  —  від початку до кінця; тат  —  все це; сарвам  —   повністю; а̄кгйа̄тум  —  описати; упачакраме  —  налаштувався.

Переклад

Він налаштувався відповідати на всі запитання Махараджі Парікшіта. Махараджа Парікшіт був окраса династії Панду і тому вмів запитувати про те, що треба, у того, хто може правильно відповісти.

Коментар

ПОЯСНЕННЯ: Махараджа Парікшіт, прагнучи пізнати все в істинному світлі, поставив багато запитань, і декотрі з них його хвилювали особливо сильно. Але вчитель не мусить відповідати на запитання у тому самому порядку, в якому учень їх ставить. Замість цього Шукадева Ґосвамі    —    вмілий вчитель    —    пояснив усі питання в їхньому взаємозв’язку, так як їх висвітлює вчення учнівської послідовности. І жодного запитання він не оминув відповіддю.

Так закінчуються пояснення Бгактіведанти до восьмої глави Другої пісні «Шрімад-Бгаґаватам», назва якої «Запитання царя Парікшіта».