Skip to main content

VERSO 15

ТЕКСТ 15

Texto

Текст

bhū-pātāla-kakub-vyoma-
graha-nakṣatra-bhūbhṛtām
sarit-samudra-dvīpānāṁ
sambhavaś caitad-okasām
бхӯ-па̄та̄ла-какуб-вйома
граха-накшатра-бхӯбхр̣та̄м
сарит-самудра-двӣпа̄на̄м̇
самбхаваш́ чаитад-окаса̄м

Sinônimos

Пословный перевод

bhū-pātāla — debaixo da terra; kakup — os quatro lados dos céus; vyoma — o céu; graha — os planetas; nakṣatra — as estrelas; bhūbhṛtām — das colinas; sarit — o rio; samudra — o mar; dvīpānām — das ilhas; sambhavaḥ — aparecimento; ca — também; etat — seus; okasām — dos habitantes.

бхӯ-па̄та̄ла — областей под землей; какуп — четырех сторон света; вйома — неба; граха — планет; накшатра — звезд; бхӯбхр̣та̄м — гор; сарит — рек; самудра — моря; двӣпа̄на̄м — островов; самбхавах̣ — появление; ча — также; этат — их; окаса̄м — обитателей.

Tradução

Перевод

Ó melhor dos brāhmaṇas, por favor, descreve também como acontece a criação dos globos em todo o universo, e a criação das quatro direções dos céus, do firmamento, dos planetas, das estrelas, das montanhas, dos rios, dos mares e das ilhas, bem como de suas diferentes espécies de habitantes.

О лучший из брахманов, расскажи мне также, как были созданы небесные тела во вселенной, как возникли четыре стороны света, небо, планеты, звезды, горы, реки, моря, острова и разнообразные живые существа, населяющие их.

Comentário

Комментарий

SIGNIFICADO—Os habitantes das diferentes variedades de terra etc. têm situações diferentes, e nem todos eles são iguais em todos os aspectos. Assim como os habitantes da terra são diferentes dos habitantes da água ou do céu, os habitantes dos diferentes planetas e estrelas no céu também diferem uns dos outros. Pelas leis do Senhor, nenhum lugar é vazio, senão que as criaturas de um determinado lugar são diferentes daquelas que vivem em outros lugares. Mesmo na sociedade humana, os habitantes das selvas ou dos desertos são diferentes daqueles que vivem nas cidades e nas vilas. Eles são feitos assim conforme as diferentes qualidades dos modos da natureza. Semelhante arranjo feito pelas leis da natureza não é cego. Há um grande plano por trás do arranjo. Mahārāja Parīkṣit solicita ao grande sábio Śukadeva Gosvāmī que explique com autoridade tudo isso, utilizando a compreensão correta.

Живые существа, обитающие в разных областях вселенной, находятся в разных условиях и не похожи друг на друга. Обитатели суши отличаются от тех, кто живет в воде и в небе. Точно так же отличаются друг от друга обитатели различных небесных планет и звезд. По законам Господа в природе нет необитаемых мест, но фауна и флора каждого места уникальны. Даже в человеческом обществе обитатели джунглей или пустыни отличаются от жителей городов и деревень. Различия между ними обусловлены влиянием разных гун материальной природы. Такой порядок, установленный законами природы, далеко не случаен. За ним стоит великий замысел. Махараджа Парикшит просит великого мудреца Шукадеву Госвами объяснить ему это, опираясь на сведения из авторитетных источников.