ŚB 2.8.15

भूपातालककुब्व्योमग्रहनक्षत्रभूभृताम् ।
सरित्समुद्रद्वीपानां सम्भवश्चैतदोकसाम् ॥ १५ ॥
bhū-pātāla-kakub-vyoma-
graha-nakṣatra-bhūbhṛtām
sarit-samudra-dvīpānāṁ
sambhavaś caitad-okasām

Synonyma

bhū-pātālapod zemí; kakupčtyři nebeské strany; vyomanebe; grahaplanety; nakṣatrahvězdy; bhūbhṛtāmhor; saritřeka; samudramoře; dvīpānāmostrovů; sambhavaḥobjevení se; cataké; etatjejich; okasāmobyvatel.

Překlad

Ó nejlepší z brāhmaṇů, popiš také prosím, jak nastává stvoření nebeských těles v celém vesmíru, čtyř nebeských stran, prostoru, planet, hvězd, hor, řek, moří a ostrovů, a také jejich různých obyvatel.

Význam

Obyvatelé různých krajů se nacházejí v různých podmínkách a ne všichni jsou si ve všech směrech rovní. Bytosti žijící na zemi se liší od bytostí žijících ve vodě a ve vzduchu a podobně se navzájem liší obyvatelé různých planet a hvězd na nebi. Podle zákonů Pána není žádné místo neobydlené, ale živé bytosti z jednoho určitého místa se liší od živých bytostí na jiných místech. I v lidské společnosti se obyvatelé džunglí a pouští liší od obyvatel vesnic a měst. Jejich odlišné vlastnosti a vzezření odpovídají různým kvalitám přírody. Působení přírodních zákonů není nikterak náhodné; za celým tímto uspořádáním je velký plán. Mahārāja Parīkṣit žádá velkého mudrce Śukadeva Gosvāmīho, aby to vše náležitě vysvětlil s ohledem na autoritativní zdroje poznání.