ŚB 2.8.15
Dévanágarí
भूपातालककुब्व्योमग्रहनक्षत्रभूभृताम् ।
सरित्समुद्रद्वीपानां सम्भवश्चैतदोकसाम् ॥ १५ ॥
सरित्समुद्रद्वीपानां सम्भवश्चैतदोकसाम् ॥ १५ ॥
Verš
bhū-pātāla-kakub-vyoma-
graha-nakṣatra-bhūbhṛtām
sarit-samudra-dvīpānāṁ
sambhavaś caitad-okasām
graha-nakṣatra-bhūbhṛtām
sarit-samudra-dvīpānāṁ
sambhavaś caitad-okasām
Synonyma
Překlad
Ó nejlepší z brāhmaṇů, popiš také prosím, jak nastává stvoření nebeských těles v celém vesmíru, čtyř nebeských stran, prostoru, planet, hvězd, hor, řek, moří a ostrovů, a také jejich různých obyvatel.
Význam
Obyvatelé různých krajů se nacházejí v různých podmínkách a ne všichni jsou si ve všech směrech rovní. Bytosti žijící na zemi se liší od bytostí žijících ve vodě a ve vzduchu a podobně se navzájem liší obyvatelé různých planet a hvězd na nebi. Podle zákonů Pána není žádné místo neobydlené, ale živé bytosti z jednoho určitého místa se liší od živých bytostí na jiných místech. I v lidské společnosti se obyvatelé džunglí a pouští liší od obyvatel vesnic a měst. Jejich odlišné vlastnosti a vzezření odpovídají různým kvalitám přírody. Působení přírodních zákonů není nikterak náhodné; za celým tímto uspořádáním je velký plán. Mahārāja Parīkṣit žádá velkého mudrce Śukadeva Gosvāmīho, aby to vše náležitě vysvětlil s ohledem na autoritativní zdroje poznání.