Skip to main content

VERSO 16

ТЕКСТ 16

Texto

Текст

pramāṇam aṇḍa-kośasya
bāhyābhyantara-bhedataḥ
mahatāṁ cānucaritaṁ
varṇāśrama-viniścayaḥ
прама̄н̣ам ан̣д̣а-кош́асйа
ба̄хйа̄бхйантара-бхедатах̣
махата̄м̇ ча̄нучаритам̇
варн̣а̄ш́рама-виниш́чайах̣

Sinônimos

Пословный перевод

pramāṇam — extensão e medida; aṇḍa-kośasya — do universo; bāhya — espaço exterior; abhyantara — espaço interior; bhedataḥ — pela divisão de; mahatām — das grandes almas; ca — também; anucaritam — caráter e atividades; varṇa — castas; āśrama — ordens de vida; viniścayaḥ — descreve especificamente.

прама̄н̣ам — размеры; ан̣д̣а-кош́асйа — вселенной; ба̄хйа — на внешнее пространство; абхйантара — на внутреннее пространство; бхедатах̣ — разделения; махата̄м — великих душ; ча — также; анучаритам — характер и деяния; варн̣а — касты; а̄ш́рама — уклады жизни; виниш́чайах̣ — подробно опиши.

Tradução

Перевод

Por favor, descreve também as divisões específicas dos espaços interior e exterior do universo, bem como o caráter e as atividades das grandes almas, e também as características das diferentes classificações de castas e ordens da vida social.

Опиши также размеры внутреннего пространства вселенной и оболочек, покрывающих ее снаружи, а также качества и деяния великих душ и признаки различных каст и укладов общественной жизни.

Comentário

Комментарий

SIGNIFICADO—Mahārāja Parīkṣit é um devoto típico do Senhor Kṛṣṇa, daí estar ansioso por conhecer todo o papel da criação do Senhor. Ele quer conhecer os espaços interior e exterior da forma universal. É muito conveniente que quem busca o verdadeiro conhecimento procure saber tudo sobre este assunto. Aqueles que têm a opinião de que os devotos do Senhor se satisfazem com mero sentimentalismo podem verificar nas perguntas de Mahārāja Parīkṣit como o devoto puro faz questão de ser inquisitivo para conhecer as coisas em sua verdadeira perfeição. Se o cientista moderno é incapaz de saber sobre o espaço interior do horizonte universal, o que dizer, então, do espaço que cobre o universo?

Как настоящий преданный Господа Кришны, Махараджа Парикшит стремится постичь смысл творения Господа. Он хочет знать, что находится внутри и снаружи Его вселенской формы. Об этом должен знать всякий, кто действительно стремится постичь истину. Для людей, которые считают, что преданные Господа довольствуются одними эмоциями, вопросы Махараджи Парикшита должны послужить хорошим уроком, поскольку свидетельствуют о стремлении чистого преданного до конца познать глубинную природу вещей. Современные ученые не способны понять даже внутреннее устройство вселенной, не говоря уже о том, чтобы выйти за ее пределы и посмотреть, что находится снаружи нее.

Mahārāja Parīkṣit não se satisfaz só com o conhecimento material. Ele quer saber sobre o caráter e as atividades das grandes almas, os devotos do Senhor. Combinadas, as glórias do Senhor e as glórias de Seus devotos abrangem todo o conhecimento acerca do Śrīmad-Bhāgavatam. À Sua mãe, o Senhor Kṛṣṇa mostrou a criação universal completa dentro de Sua boca quando ela, completamente encantada com seu filho, quis olhar dentro da boca do Senhor apenas para ver quanta terra o menino tinha comido. Pela graça do Senhor, os devotos podem ver dentro da boca do Senhor tudo o que existe no Universo.

Махараджа Парикшит не довольствуется одними материальными знаниями. Он спрашивает также о качествах и деяниях великих душ, преданных Господа. Весь «Шримад-Бхагаватам» повествует о славе Господа и Его преданных. Господь Кришна показал Своей матери все мироздание у Себя во рту, когда она, очарованная своим сыном, заглянула в рот Господа, чтобы выяснить, сколько земли съел ее ребенок. По милости Господа преданные могут увидеть всю вселенную у Него во рту.

A própria ideia de que as classes da sociedade humana e as ordens de vida têm quatro divisões científicas é também aqui levantada, tomando como ponto de referência a qualidade pessoal individual. As quatro divisões são exatamente como as quatro divisões do corpo de uma pessoa. As partes integrantes do corpo não são diferentes do corpo, mas, sozinhas, são apenas partes. Esse é o sentido do sistema científico completo, formado de quatro castas e quatro ordens sociais. O valor dessas divisões científicas da sociedade humana só pode ser determinado segundo a intensidade do desenvolvimento do serviço devocional ao Senhor. Qualquer pessoa empregada no serviço do governo, inclusive o presidente, é parte integrante de todo o governo. Cada um é servidor do governo, mas ninguém é o próprio governo. Essa é a posição de todas as entidades vivas no governo do Senhor Supremo. Ninguém pode reivindicar artificialmente a posição suprema do Senhor, senão que todos se destinam a cumprir o propósito do todo supremo.

В основу научного деления человеческого общества на четыре сословия и четыре уклада, о котором спрашивает здесь Махараджа Парикшит, положена идея подобия общественного организма организму индивидуума. Четыре сословия и четыре уклада, на которые делится общество, в точности соответствуют четырем частям тела человека. Качественно части тела неотличны от целого тела, но сами по себе они всего лишь его части. В этом заключается смысл научной системы деления общества на четыре касты и четыре уклада. Такая система деления человеческого общества ценна лишь настолько, насколько она позволяет человеку прогрессировать в преданном служении Господу. Каждый правительственный чиновник, включая президента, является составной частью правительства. Все служат правительству, но никто не может сказать про себя, что он и есть правительство. В таком же положении находятся и живые существа, входящие в состав правительства Верховного Господа. Никто из них не может претендовать на место Господа, но все призваны служить интересам высшего целого.