ŚB 2.8.15

भूपातालककुब्व्योमग्रहनक्षत्रभूभृताम् ।
सरित्समुद्रद्वीपानां सम्भवश्चैतदोकसाम् ॥ १५ ॥
bhū-pātāla-kakub-vyoma-
graha-nakṣatra-bhūbhṛtām
sarit-samudra-dvīpānāṁ
sambhavaś caitad-okasām

Synonyms

bhū-pātāladebaixo da terra; kakupos quatro lados dos céus; vyomao céu; grahaos planetas; nakṣatraas estrelas; bhūbhṛtāmdas colinas; sarito rio; samudrao mar; dvīpānāmdas ilhas; sambhavaḥaparecimento; catambém; etatseus; okasāmdos habitantes.

Translation

Ó melhor dos brāhmaṇas, por favor, descreve também como acontece a criação dos globos em todo o universo, e a criação das quatro direções dos céus, do firmamento, dos planetas, das estrelas, das montanhas, dos rios, dos mares e das ilhas, bem como de suas diferentes espécies de habitantes.

Purport

SIGNIFICADO—Os habitantes das diferentes variedades de terra etc. têm situações diferentes, e nem todos eles são iguais em todos os aspectos. Assim como os habitantes da terra são diferentes dos habitantes da água ou do céu, os habitantes dos diferentes planetas e estrelas no céu também diferem uns dos outros. Pelas leis do Senhor, nenhum lugar é vazio, senão que as criaturas de um determinado lugar são diferentes daquelas que vivem em outros lugares. Mesmo na sociedade humana, os habitantes das selvas ou dos desertos são diferentes daqueles que vivem nas cidades e nas vilas. Eles são feitos assim conforme as diferentes qualidades dos modos da natureza. Semelhante arranjo feito pelas leis da natureza não é cego. Há um grande plano por trás do arranjo. Mahārāja Parīkṣit solicita ao grande sábio Śukadeva Gosvāmī que explique com autoridade tudo isso, utilizando a compreensão correta.