Skip to main content

Capítulo Seis

Capítulo 6

O Puruṣa-sūkta é Confirmado

Puruṣa-sūkta corroborado

VERSO 1:
O senhor Brahmā disse: A boca do virāṭ-puruṣa [a forma universal do Senhor] é o centro gerador da voz, e a deidade controladora é o Fogo. Sua pele e seis outras camadas são os centros geradores dos hinos védicos, e Sua língua é o centro produtor de diferentes alimentos e iguarias para oferecer aos semideuses, aos antepassados e à massa de pessoas em geral.
Text 1:
El Señor Brahmā dijo: La boca del virāṭ-puruṣa [la forma universal del Señor] es el centro generador de la voz y la deidad regente es Fuego. Su piel y otras seis capas son los centros generadores de los himnos védicos, y Su lengua es el centro productor de diferentes alimentos y comidas exquisitas que se les ofrecen a los semidioses, a los antepasados y a la generalidad de la gente.
VERSO 2:
Suas duas narinas são os centros geradores de nossa respiração e de todos os outros ares; Seus poderes olfativos geram os semideuses Aśvinī-kumāra e todas as espécies de ervas medicinais, e Suas energias respiratórias produzem diferentes espécies de fragrância.
Text 2:
Sus dos fosas nasales son los centros generadores de nuestra respiración y de todos los otros aires; Sus capacidades olfativas generan a los semidioses Aśvinī-kumāra y toda clase de hierbas medicinales, y Sus energías respiratorias producen diferentes clases de fragancias.
VERSO 3:
Seus olhos são os centros geradores de todas as classes de formas, e cintilam e iluminam. Seus globos oculares são como o Sol e os planetas celestiais. Seus ouvidos ouvem de todos os lados e são receptáculos para todos os Vedas, e Seu sentido de audição é o centro gerador do céu e de todas as espécies de sons.
Text 3:
Sus ojos son los centros generadores de toda clase de formas, y ellos brillan e iluminan. Sus globos oculares son como el Sol y los planetas celestiales. Sus oídos oyen los sonidos procedentes de todos los lados y son receptáculos de todos los Vedas, y Su sentido de la audición es el centro generador del cielo y de toda clase de sonidos.
VERSO 4:
Sua superfície corpórea é o campo que produz os princípios ativos de todas as coisas e produz todas as espécies de oportunidades auspiciosas. Sua pele, como o ar que se move, é o centro gerador de todas as classes de sentidos do tato e é o lugar para a realização de todas as espécies de sacrifícios.
Text 4:
La superficie de Su cuerpo es el criadero de los principios activos de todo y de toda clase de oportunidades auspiciosas. Su piel, como el aire móvil, es el centro generador de toda clase de sensaciones del tacto y es el lugar para realizar toda clase de sacrificios.
VERSO 5:
Os pelos sobre Seu corpo são a causa de toda a vegetação, particularmente daquelas árvores necessárias como ingredientes para os sacrifícios. Seu cabelo e pelos faciais são o reservatório das nuvens, e Suas unhas são o campo que gera a eletricidade, as pedras e os minérios de ferro.
Text 5:
El vello de Su cuerpo es la causa de toda vegetación, en particular de aquellos árboles que se requieren como ingredientes de un sacrificio. Su cabello y el vello de Su cara son depósitos de las nubes, y Sus uñas constituyen el criadero de electricidad, piedras y menas de hierro.
VERSO 6:
Os braços do Senhor são os campos produtivos para os grandes semideuses e outros líderes das entidades vivas encarregados de proteger a massa em geral.
Text 6:
Los brazos del Señor son los campos que producen a los grandes semidioses y a otros líderes de las entidades vivientes que protegen a las masas.
VERSO 7:
Assim, os passos com os quais o Senhor move-Se para frente são o refúgio dos planetas superiores, inferiores e celestiais, bem como de tudo o que necessitamos. Seus pés de lótus servem de proteção contra todas as espécies de temor.
Text 7:
Así pues, los pasos que el Señor da hacia adelante son el refugio de los planetas superiores, de los planetas inferiores y de los planetas celestiales, así como de todo lo que necesitamos. Sus pies de loto sirven de protección de toda clase de temores.
VERSO 8:
Dos órgãos genitais do Senhor, origina-se a água, o sêmen, os geradores, as chuvas e os procriadores. Seus órgãos genitais são a causa do prazer que compensa o sofrimento próprio da procriação.
Text 8:
Del órgano genital del Señor se originan el agua, el semen, los órganos generativos, las lluvias y los procreadores. Su órgano genital es la causa de un placer que contrarresta la aflicción que el engendrar causa.
VERSO 9:
Ó Nārada, o canal de evacuação da forma universal do Senhor é a morada da deidade controladora da morte, Mitra, e o orifício de evacuação e o reto do Senhor são o local da inveja, infortúnio, morte, inferno etc.
Text 9:
¡Oh, Nārada!, el orificio de evacuación de la forma universal del Señor, es la morada de la deidad que rige la muerte, Mitra, y ese orificio de evacuación y el recto del Señor constituye el lugar donde se encuentran la envidia, el infortunio, la muerte, el infierno, etc.
VERSO 10:
As costas do Senhor são o local destinado a todas as classes de frustrações e ignorância, bem como à imoralidade. De Suas veias, fluem os grandes rios e riachos, e sobre Seus ossos estão conglomeradas as grandes montanhas.
Text 10:
La espalda del Señor es el lugar de todas las clases de frustración e ignorancia, así como de la inmoralidad. De Sus venas fluyen los grandes ríos y riachuelos, y sobre Sus huesos se amontonan las grandes montañas.
VERSO 11:
O aspecto impessoal do Senhor é a morada dos grandes oceanos, e Seu abdômen é o repouso das entidades vivas que sofreram a aniquilação material. Seu coração é a morada dos corpos materiais sutis dos seres vivos. É isso o que sabe a classe de homens inteligentes.
Text 11:
El aspecto impersonal del Señor es la morada de grandes océanos, y Su vientre es el lugar de reposo de las entidades vivientes aniquiladas en el mundo material. Su corazón es la morada de los cuerpos materiales sutiles de los seres vivientes. Ello es así conocido por la clase de hombres inteligentes.
VERSO 12:
Igualmente, a consciência dessa grande personalidade é a morada dos princípios religiosos – meus, teus e daqueles quatro celibatários, Sanaka, Sanātana, Sanat-kumāra e Sanandana. Essa consciência também é a morada da verdade e do conhecimento transcendental.
Text 12:
Además, la conciencia de esa gran personalidad es la morada de los principios religiosos —de los míos, de los tuyos y de los cuatro solteros Sanaka, Sanātana, Sanat-kumara y Sanandana—. Esa conciencia es también la morada de la verdad y del conocimiento trascendental.
VERSOS 13-16:
Começando de mim [Brahmā] e indo a ti e Bhava [Śiva], todos os grandes sábios que nasceram antes de ti, os semideuses, os demônios, os Nāgas, os seres humanos, os pássaros, os animais selvagens, bem como os répteis etc., e todas as manifestações fenomenais dos universos, a saber, os planetas, as estrelas, os asteroides, os luzeiros, o relâmpago, o trovão e os habitantes dos diferentes sistemas planetários, a saber, os Gandharvas, as Apsarās, os Yakṣas, os Rakṣas, os Bhūtagaṇas, os Uragas, os Paśus, os Pitās, os Siddhas, os Vidyādharas, os Cāraṇas e todas as outras diferentes variedades de entidades vivas, incluindo os pássaros, os animais ferozes, as árvores e tudo o que existe, todos estão cobertos pela forma universal do Senhor em todos os tempos, a saber, passado, presente e futuro, embora Ele seja transcendental a todos eles, existindo eternamente em uma forma que não ultrapassa vinte e cinco centímetros.
Texts 13-16:
Comenzando conmigo [Brahmā] y descendiendo hasta ti y Bhava [Śiva], todos los grandes sabios que nacieron antes que tú, los semidioses, los demonios, los nāgas, los seres humanos, los pájaros, las bestias, así como los reptiles, etc., y todas las manifestaciones fenomenales de los universos, es decir, los planetas, las estrellas, los asteroides, los luminares, el relámpago, el trueno y los habitantes de los diferentes sistemas planetarios, a saber, los gandharvas, las apsarās, los yakṣas, los rākṣasas, los bhūta-gaṇas, los uragas, los paśus, los pitās, los siddhas, los vidyādharas, los cāraṇas, y todas las demás variedades de entidades vivientes, incluso los pájaros, las bestias, los árboles y todo lo que existe, estamos todos cubiertos por la forma universal del Señor en todo momento, es decir, en el pasado, en el presente y en el futuro, si bien Él es trascendental a todos nosotros, y existe eternamente en una forma que no excede la medida de veintitrés centímetros.
VERSO 17:
O Sol ilumina interna e externamente, expandindo sua irradiação; do mesmo modo, a Suprema Personalidade de Deus, expandindo Sua forma universal, mantém tudo o que existe na criação, tanto interna quanto externamente.
Text 17:
El Sol ilumina, tanto interna como externamente, mediante la expansión de su radiación; en forma similar, la Suprema Personalidad de Dios, mediante la expansión de Su forma universal, mantiene todo en la creación, tanto interna como externamente.
VERSO 18:
A Suprema Personalidade de Deus é o controlador da imortalidade e do destemor, e é transcendental à morte e às ações fruitivas do mundo material. Ó Nārada, ó brāhmaṇa, é difícil, portanto, avaliar as glórias da Pessoa Suprema.
Text 18:
La Suprema Personalidad de Dios es quien controla la inmortalidad y la ausencia de temor, y Él es trascendental a la muerte y a las acciones fruitivas del mundo material. ¡Oh, Nārada!, ¡oh, brāhmaṇa!, es difícil, por lo tanto, medir las glorias de la Persona Suprema.
VERSO 19:
É preciso que a quarta parte de Sua energia, na qual existem todas as entidades vivas, saiba que a Suprema Personalidade de Deus deve ser conhecida como o supremo reservatório de todas as opulências materiais. A imortalidade, o destemor e estar livre das ansiedades inerentes à velhice e à morte são fatos do reino de Deus, que está além dos três sistemas planetários superiores e além das coberturas materiais.
Text 19:
La Suprema Personalidad de Dios ha de conocerse como el depósito supremo de toda opulencia material, debido a la cuarta parte de Su energía, en la cual existen todas las entidades vivientes. La inmortalidad y la ausencia de temor y del padecimiento de las ansiedades provenientes de la vejez y las enfermedades, existen en el Reino de Dios, el cual se encuentra más allá de los tres sistemas planetarios superiores y más allá de las coberturas materiales.
VERSO 20:
O mundo espiritual, que consiste em três quartos da energia do Senhor, está situado além deste mundo material e se destina especialmente àqueles que jamais renascerão. Outros, que estão apegados à vida familiar e não seguem estritamente os votos de celibato, devem viver dentro dos três mundos materiais.
Text 20:
El mundo espiritual, el cual consiste en las tres cuartas partes de la energía del Señor, se encuentra más allá de este mundo material, y es especialmente para aquellos que nunca habrán de renacer. Otras personas, que están apegadas a la vida familiar y que no siguen estrictos votos de celibato, han de vivir en los tres mundos materiales.
VERSO 21:
Através de Suas energias, a onipenetrante Personalidade de Deus é amplamente, então, o mestre nas atividades de controle e no serviço devocional. Ele é definitivamente o mestre da necedade e do conhecimento real de todas as situações.
Text 21:
Así pues, mediante Sus energías y de un modo global, la omnipresente Personalidad de Dios es el amo en las actividades de control y en el servicio devocional. Él es el amo último tanto de la nesciencia como del conocimiento verdadero de todas las situaciones.
VERSO 22:
A partir dessa Personalidade de Deus, geram-se todos os globos universais e a forma universal com todos os elementos, qualidades e sentidos materiais. Entretanto, Ele está à parte dessas manifestações materiais, assim como o Sol, que está separado de seus raios e do seu calor.
Text 22:
De esa Personalidad de Dios se generan todos los globos del universo, y la forma universal con todos los elementos, cualidades y sentidos materiales. Sin embargo, Él se encuentra apartado de esas manifestaciones materiales, tal como el Sol que se encuentra separado de sus rayos y calor.
VERSO 23:
Quando nasci da flor de lótus abdominal do Senhor [Mahā-Viṣṇu], a grande pessoa, eu não tinha ingredientes para práticas sacrificatórias, exceto os membros corpóreos da grandiosa Personalidade de Deus.
Text 23:
Cuando yo nací de la flor de loto abdominal del Señor [Mahā-Viṣṇu], la grandiosa persona, yo no tenía ningún otro ingrediente para ejecuciones de sacrificios, a excepción de las extremidades corporales de la gran Personalidad de Dios.
VERSO 24:
Para a realização de cerimônias de sacrifício, são necessários ingredientes sacrificatórios, tais como flores, folhas e palha, juntamente com o altar de sacrifício e uma época adequada [primavera].
Text 24:
Para realizar ceremonias de sacrificio, uno necesita ingredientes de sacrificio, tales como flores, hojas y paja, así como el altar del sacrificio y un momento adecuado [la primavera].
VERSO 25:
Outros requisitos são os utensílios, cereais, manteiga clarificada, mel, ouro, terra, água, o Ṛg Veda, o Yajur Veda e o Sāma Veda e quatro sacerdotes para realizarem o sacrifício.
Text 25:
Otras cosas que se requieren son: utensilios, granos, mantequilla clarificada, miel, oro, tierra, agua, el Ṛg Veda, el Yajur Veda y el Sāma Veda, y cuatro sacerdotes que ejecuten el sacrificio.
VERSO 26:
Outros itens necessários incluem invocar os diferentes nomes dos semideuses através de hinos específicos e votos de recompensa, de acordo com a escritura em particular, para propósitos específicos e através de processos específicos.
Text 26:
Entre otras cosas necesarias se encuentran la invocación de los diferentes nombres de los semidioses mediante himnos específicos y votos de recompensa, de acuerdo con la Escritura en cuestión, para propósitos específicos y mediante procesos específicos.
VERSO 27:
Assim, tive de conseguir das partes do próprio corpo da Personalidade de Deus todos os ingredientes e a parafernália necessários ao sacrifício. Através da invocação dos nomes dos semideuses, a meta última, Viṣṇu, foi gradualmente atingida, e, dessa maneira, a compensação e a oferenda final se completaram.
Text 27:
Así pues, yo tuve que preparar todos esos ingredientes y enseres de sacrificio necesarios, tomándolos de las partes corporales personales de la Personalidad de Dios. Mediante la invocación de los nombres de los semidioses, se alcanzó gradualmente la meta última, Viṣṇu, y así se completaron la compensación y el ofrecimiento último.
VERSO 28:
Assim, criei das partes do corpo do Senhor Supremo, o desfrutador do sacrifício, os ingredientes e parafernália para oferenda de sacrifício, e realizei o sacrifício para satisfazer o Senhor.
Text 28:
Así pues, de las partes del cuerpo del Señor Supremo, el disfrutador del sacrificio, yo creé los ingredientes y enseres para ofrecer sacrificios, y ejecuté el sacrificio para complacer al Señor.
VERSO 29:
Em seguida, meu querido filho, teus nove irmãos, que são os mestres das criaturas vivas, realizaram o sacrifício com rituais adequados para satisfazer as personalidades manifestas e imanifestas.
Text 29:
Mi querido hijo, después, tus nueve hermanos, que son los amos de las criaturas vivientes, realizaron el sacrificio con rituales adecuados, para satisfacer tanto a las personalidades manifiestas como a las no manifiestas.
VERSO 30:
Em seguida, os Manus, os pais da humanidade, os grandes sábios, os antepassados, os ilustres eruditos, os Daityas e a humanidade realizaram sacrifícios destinados a satisfazer o Senhor Supremo.
Text 30:
Luego, Manu, el padre de la humanidad, mediante la ejecución de sacrificios destinados a complacer al Señor Supremo, adoró a los grandes sabios, a los eruditos entendidos y a los antepasados.
VERSO 31:
Todas as manifestações materiais dos universos estão, portanto, situadas em Suas poderosas energias materiais, que Ele aceita com Sua autossuficiência, embora Ele seja eternamente destituído de afinidade com os modos materiais.
Text 31:
Por lo tanto, todas las manifestaciones materiales de los universos se encuentran situadas en Sus poderosas energías materiales, que Él adopta en forma autosuficiente, si bien Él eternamente carece de nexo con las modalidades materiales.
VERSO 32:
Por Sua vontade, eu crio, o senhor Śiva destrói e Ele próprio, em Sua forma eterna como a Personalidade de Deus, mantém tudo. Ele é o poderoso controlador dessas três energias.
Text 32:
Por Su voluntad, yo creo, el Señor Śiva destruye y Él Mismo, en Su forma eterna de la Personalidad de Dios, lo mantiene todo. Él es el poderoso controlador de estas tres energías.
VERSO 33:
Meu querido filho, acabo de explicar-te, então, tudo o que me perguntaste, e não deves ter dúvidas de que tudo o que existe (seja como causa, seja como efeito, tanto no mundo material quanto no mundo espiritual) depende da Suprema Personalidade de Deus.
Text 33:
Mi querido hijo, todo aquello que me has preguntado te lo he explicado de esa manera, y has de saber con toda certeza que todo lo que existe (bien sea como causa o como efecto, tanto en el mundo material como en el espiritual) depende de la Suprema Personalidad de Dios.
VERSO 34:
Ó Nārada, como me agarrei aos pés de lótus da Suprema Personalidade de Deus, Hari, com grande fervor, ninguém jamais descobriu alguma falsidade nas minhas palavras. Nem o progresso de minha mente foi detido alguma vez. Tampouco meus sentidos se degradaram alguma vez através do apego temporário à matéria.
Text 34:
¡Oh, Nārada!, debido a que he asido los pies de loto de la Suprema Personalidad de Dios, Hari, con mucho fervor, todo lo que digo nunca ha resultado ser falso. Ni tampoco se ha detenido nunca el progreso de mi mente. Ni tampoco se degradan nunca mis sentidos por el apego temporal a la materia.
VERSO 35:
Embora eu seja conhecido como o grande Brahmā, perfeito na sucessão discipular da sabedoria védica, e embora eu tenha me submetido a todas as austeridades e seja muito hábil em poderes místicos e autorrealização, e embora esta seja a forma como sou reconhecido pelos grandes antepassados das entidades vivas, que me oferecem respeitosas reverências – apesar de tudo isso, não posso entendê-lO, o Senhor, a própria fonte do meu nascimento.
Text 35:
Si bien yo soy conocido como el gran Brahmā, perfecto en cuanto a la sabiduría védica que presenta la sucesión discipular, y si bien me he sometido a todas las austeridades y soy un experto en cuanto a los poderes místicos y la autorrealización, y si bien soy reconocido como tal por los grandes antepasados de las entidades vivientes, los cuales me ofrecen respetuosas reverencias, aún así yo no puedo entenderlo a Él, el Señor, la propia fuente de mi nacimiento.
VERSO 36:
Portanto, é melhor que eu me renda aos Seus pés, que por si só podem liberar a pessoa, livrando-a dos sofrimentos que se apresentam sob a forma de repetidos nascimentos e mortes. Semelhante rendição é muito auspiciosa e permite que a pessoa perceba toda a felicidade. Nem mesmo o céu pode estimar os limites de sua própria expansão. Assim, o que podem fazer os outros quando o próprio Senhor é incapaz de calcular Seus próprios limites?
Text 36:
Por lo tanto, lo mejor para mí es rendirme a Sus pies, que es lo único que puede librarlo a uno de los sufrimientos del repetido proceso de nacimiento y muerte. Esa entrega es plenamente auspiciosa, y le permite a uno percibir una felicidad total. Ni siquiera el cielo puede calcular los límites de su propia expansión. Así que, ¿qué pueden hacer otras personas, si el propio Señor es incapaz de calcular Sus propios límites?
VERSO 37:
Se nem o senhor Śiva, nem tu, nem eu, podemos determinar os limites da felicidade espiritual, como podem outros semideuses conhecê-la? E porque todos nós estamos confundidos pela energia ilusória externa do Senhor Supremo, é apenas de acordo com nossa habilidade individual que podemos ver este cosmos manifesto.
Text 37:
Puesto que ni el Señor Śiva, ni tú, ni yo, hemos podido averiguar cuáles son los límites de la felicidad espiritual, ¿cómo pueden otros semidioses conocerlos? Y debido a que todos nosotros nos encontramos confundidos por la ilusoria energía externa del Señor Supremo, podemos tan solo ver este cosmos manifiesto, de acuerdo con nuestra habilidad individual.
VERSO 38:
Ofereçamos nossas respeitosas reverências à Suprema Personalidade de Deus, cujas encarnações e atividades glorificamos em nossos cânticos, embora seja muito difícil conhecê-lO plenamente como Ele é.
Text 38:
Ofrezcamos nuestras respetuosas reverencias a esa Suprema Personalidad de Dios, de cuyas encarnaciones y actividades cantamos nosotros a modo de glorificación, si bien a Él difícilmente se lo puede conocer tal como Él es.
VERSO 39:
Essa suprema e original Personalidade de Deus, o Senhor Śrī Kṛṣṇa, expandindo Sua porção plenária como Mahā-Viṣṇu, a primeira encarnação, cria este cosmos manifesto, mas Ele é não-nascido. A criação, entretanto, acontece nEle, e a substância material e as manifestações são todas Ele mesmo. Ele as mantém por algum tempo e as absorve, então, para dentro de Si mais uma vez.
Text 39:
Esa suprema y original Personalidad de Dios, el Señor Śrī Kṛṣṇa, expandiendo Su porción plenaria como Mahā-Viṣṇu, la primera encarnación, crea este cosmos manifiesto, pero Él es innaciente. Sin embargo, la creación ocurre en Él, y la sustancia y las manifestaciones materiales son todas Él Mismo. Él las mantiene por algún tiempo y las absorbe de nuevo dentro de Sí.
VERSOS 40-41:
A Personalidade de Deus é pura, estando livre de todas as contaminações de vestígios materiais. Ele é a Verdade Absoluta e a corporificação do conhecimento pleno e perfeito. Ele é onipenetrante, sem começo nem fim, e sem rival. Ó Nārada, ó grande sábio, os grandes pensadores poderão conhecê-lO quando estiverem inteiramente livres de todos os anseios materiais e quando estiverem abrigados sob os sentidos imperturbáveis. Caso contrário, através de argumentos infundados, tudo é distorcido, e o Senhor desaparece de nossa visão.
Texts 40-41:
La Personalidad de Dios es puro, pues se encuentra libre de toda contaminación que provenga de tintes materiales. Él es la Verdad Absoluta, el poseedor y el símbolo del conocimiento pleno y perfecto. Él es omnipresente, no tiene principio ni fin, y no tiene rival. ¡Oh, Nārada!, ¡oh, gran sabio!, los grandes pensadores pueden conocerlo a Él cuando se encuentran libres por completo de todo anhelo material y cuando se refugian en imperturbables condiciones de los sentidos. De lo contrario, mediante argumentos insostenibles, todo se desvirtúa, y el Señor desaparece de ante nuestra vista.
VERSO 42:
Kāraṇārṇavaśāyī Viṣṇu é a primeira encarnação do Senhor Supremo e é o mestre do tempo eterno, do espaço, da causa e dos efeitos, da mente, dos elementos, do ego material, dos modos da natureza, dos sentidos, da forma universal do Senhor, de Garbhodakaśāyī Viṣṇu e da soma total de todos os seres vivos, móveis e inertes.
Text 42:
Kāraṇārṇavaśāyī Viṣṇu es la primera encarnación del Señor Supremo, y Él es el amo del tiempo eterno, del espacio, de la causa y los efectos, de la mente, de los elementos, del ego material, de las modalidades de la naturaleza, de los sentidos, de la forma universal del Señor, de Garbhodakaśāyī Viṣṇu y del conjunto total de todos los seres vivientes, tanto móviles como inmóviles.
VERSOS 43-45:
Eu próprio [Brahmā], o senhor Śiva, o Senhor Viṣṇu, os grandes geradores de seres vivos como Dakṣa e Prajāpati, vós próprios [Nārada e os Kumāras], os semideuses celestiais como Indra e Candra, os líderes dos planetas Bhūrloka, os líderes dos planetas terrestres, os líderes dos planetas inferiores, os líderes dos planetas Gandharva, os líderes dos planetas Vidyādhara, os líderes dos planetas Cāraṇaloka, os líderes dos Yakṣas, Rakṣas e Uragas, os grandes sábios, os grandes demônios, os grandes ateístas e os grandes astronautas, bem como os cadáveres, os espíritos malignos, os satãs, os gênios, os kūṣmāṇḍas, os grandes seres aquáticos, os grandes animais selvagens e os grandes pássaros etc. –, em outras palavras, tudo o que possua algum extraordinário poder, opulência, destreza mental e perceptiva, força, clemência, beleza, modéstia, opulência e educação, com ou sem forma, pode parecer a verdade específica e a forma do Senhor, mas, na verdade, não o é. Tudo isso é apenas um fragmento da potência transcendental do Senhor.
Texts 43-45:
Yo mismo [Brahmā], el Señor Śiva, el Señor Viṣṇu, grandes engendradores de seres vivientes, tales como Dakṣa y Prajāpati, ustedes mismos [Nārada y los Kumāras], semidioses celestiales tales como Indra y Candra, los líderes de los planetas Bhūrloka, los líderes de los planetas terrenales, los líderes de los planetas inferiores, los líderes de los planetas Gandharva, los líderes de los planetas Vidyādhara, los líderes de los planetas Cāraṇaloka, los líderes de los yakṣas, rakṣas y uragas, los grandes sabios, los grandes demonios, los grandes ateos y viajeros siderales, así como los muertos, los espíritus malignos, los satanes, genios, kūṣmāṇḍas, los grandes seres acuáticos, las grandes bestias y los grandes pájaros, etc. —en otras palabras, absolutamente todo aquello que posea, en un grado excepcional, poder, opulencia, destreza mental y perceptiva, fuerza, indulgencia, belleza, modestia, opulencia y buen linaje, con forma o sin ella—, puede que parezca ser la verdad específica y la forma del Señor, pero de hecho no lo es. Ello es tan solo un fragmento de la potencia trascendental del Señor.
VERSO 46:
Ó Nārada, passarei agora a descrever, uma após outra, as encarnações transcendentais do Senhor conhecidas como līlā-avatāras. Ouvir sobre suas atividades neutraliza todos os assuntos sórdidos acumulados no ouvido. Esses passatempos são agradáveis de ouvir e devem ser saboreados. Portanto, eles estão em meu coração.
Text 46:
¡Oh, Nārada!, ahora he de describir, una tras otra, las encarnaciones trascendentales del Señor conocidas como līlā-avatāras. El oír hablar de sus actividades contrarresta toda la materia impura que se ha acumulado en el oído. Esos pasatiempos son agradables al oído y han de ser saboreados. Por lo tanto, se encuentran en mi corazón.