Skip to main content

Text 18

VERSO 18

Texto

Texto

so ’mṛtasyābhayasyeśo
martyam annaṁ yad atyagāt
mahimaiṣa tato brahman
puruṣasya duratyayaḥ
so ’mṛtasyābhayasyeśo
martyam annaṁ yad atyagāt
mahimaiṣa tato brahman
puruṣasya duratyayaḥ

Palabra por palabra

Sinônimos

saḥ — Él (el Señor); amṛtasya — de la inmortalidad; abhayasya — de la ausencia de temor; īśaḥ — el que controla; martyam — morir; annam — acción fruitiva; yat — aquel que ha; atyagāt — ha trascendido; mahimā — las glorias; eṣaḥ — de Él; tataḥ — por lo tanto; brahman — ¡oh, brāhmaṇa Nārada!; puruṣasya — de la Personalidad Suprema; duratyayaḥ — inconmensurable.

saḥ — Ele (o Senhor); amṛtasya — da imortalidade; abhayasya — do destemor; īśaḥ — o controlador; martyam — morte; annam — ação fruitiva; yat — a pessoa que tem; atyagāt — transcendeu; mahimā — as glórias; eṣaḥ — dEle; tataḥ — portanto; brahman — ó brāhmaṇa Nārada; puruṣasya — da Personalidade Suprema; duratyayaḥ — imensuráveis.

Traducción

Tradução

La Suprema Personalidad de Dios es quien controla la inmortalidad y la ausencia de temor, y Él es trascendental a la muerte y a las acciones fruitivas del mundo material. ¡Oh, Nārada!, ¡oh, brāhmaṇa!, es difícil, por lo tanto, medir las glorias de la Persona Suprema.

A Suprema Personalidade de Deus é o controlador da imortalidade e do destemor, e é transcendental à morte e às ações fruitivas do mundo material. Ó Nārada, ó brāhmaṇa, é difícil, portanto, avaliar as glórias da Pessoa Suprema.

Significado

Comentário

The glories of the Lord, in the transcendental seventy-five percent of the Lord’s internal potency, are stated in the Padma Purāṇa (Uttara-khaṇḍa). It is said there that those planets in the spiritual sky, which comprises the seventy-five-percent expansion of the internal potency of the Lord, are far, far greater than those planets in the total universes composed of the external potency of the Lord. In the Caitanya-caritāmṛta, the total universes in the external potency of the Lord are compared to a bucketful of mustard seeds. One mustard seed is calculated to be a universe itself. In one of the universes, in which we are now living, the number of planets cannot be counted by human energy, and so how can we think of the sum total in all the universes, which are compared to a bucketful of mustard seeds? And the planets in the spiritual sky are at least three times the number of those in the material sky. Such planets, being spiritual, are in fact transcendental to the material modes; therefore they are constituted in the mode of unalloyed goodness only. The conception of spiritual bliss (brahmānanda) is fully present in those planets. Each of them is eternal, indestructible and free from all kinds of limitations experienced in the material world. Each of them is self-illuminating and more powerfully dazzling than (if we can imagine) the total sunshine of millions of mundane suns. The inhabitants of those planets are liberated from birth, death, old age and diseases and have full knowledge of everything; they are all godly and free from all sorts of material hankerings. They have nothing to do there except to render transcendental loving service to the Supreme Lord Nārāyaṇa, who is the predominating Deity of such Vaikuṇṭha planets. Those liberated souls are engaged incessantly in singing songs mentioned in the Sāma Veda (vedaiḥ sāṅga-pada-kramopaniṣadair gāyanti yaṁ sāmagāḥ). All of them are personifications of the five Upaniṣads. Tripād-vibhūti, or the seventy-five percent known as the internal potency of the Lord, is to be understood as the kingdom of God far beyond the material sky; and when we speak of pāda-vibhūti, or the twenty-five percent comprising His external energy, we should understand that this refers to the sphere of the material world. It is also said in the Padma Purāṇa that the kingdom of tripād-vibhūti is transcendental, whereas the pāda-vibhūti is mundane; tripād-vibhūti is eternal, whereas the pāda-vibhūti is transient. The Lord and His eternal servitors in the transcendental kingdom all have eternal forms which are auspicious, infallible, spiritual and eternally youthful. In other words, there is no birth, death, old age and disease. That eternal land is full of transcendental enjoyment and full of beauty and bliss. This very fact is also corroborated in this verse of Śrīmad-Bhāgavatam, and the transcendental nature is described as amṛta. As described in the Vedas, utāmṛtatvasyeśānaḥ: the Supreme Lord is the Lord of immortality, or in other words, the Lord is immortal, and because He is the Lord of immortality He can award immortality to His devotees. In the Bhagavad-gītā (8.16) the Lord also assures that whoever may go to His abode of immortality shall never return to this mortal land of threefold miseries. The Lord is not like the mundane lord. The mundane master or lord never enjoys equally with his subordinates, nor is a mundane lord immortal, nor can he award immortality to his subordinate. The Supreme Lord, who is the leader of all living entities, can award all the qualities of His personality unto His devotees, including immortality and spiritual bliss. In the material world there is always anxiety or fearfulness in the hearts of all living entities, but the Lord, being Himself the supreme fearless, also awards the same quality of fearlessness to His pure devotees. Mundane existence is itself a kind of fear because in all mundane bodies the effects of birth, death, old age and disease always keep a living being compact in fear. In the mundane world, there is always the influence of time, which changes things from one stage to another, and the living entity, originally being avikāra, or unchangeable, suffers a great deal on account of changes due to the influence of time. The changing effects of eternal time are conspicuously absent in the immortal kingdom of God, which should therefore be understood to have no influence of time and therefore no fear whatsoever. In the material world, so-called happiness is the result of one’s own work. One can become a rich man by dint of one’s own hard labor, and there are always fear and doubts as to the duration of such acquired happiness. But in the kingdom of God, no one has to endeavor to attain a standard of happiness. Happiness is the nature of the spirit, as stated in the Vedānta-sūtras: ānandamayo ’bhyāsāt — the spirit is by nature full of happiness. Happiness in spiritual nature always increases in volume with a new phase of appreciation; there is no question of decreasing the bliss. Such unalloyed spiritual bliss is nowhere to be found within the orbit of the material universe, including the Janaloka planets or, for that matter, the Maharloka or Satyaloka planets, because even Lord Brahmā is subject to the laws of fruitive actions and the law of birth and death. It is therefore stated here: duratyayaḥ, or, in other words, spiritual happiness in the eternal kingdom of God cannot be imagined even by the great brahmacārīs or sannyāsīs who are eligible to be promoted to the planets beyond the region of heaven. Or, the greatness of the Supreme Lord is so great that it cannot be imagined even by the great brahmacārīs or sannyāsīs, but such happiness is factually attained by the unalloyed devotees of the Lord, by His divine grace.

SIGNIFICADO—As glórias do Senhor, nos transcendentais setenta e cinco por cento da potência interna do Senhor, são afirmadas no Padma Purāṇa (Uttara-khaṇḍa). Ali se afirma que aqueles planetas no céu espiritual, o qual compreende setenta e cinco por cento da expansão, ou a potência interna do Senhor, são muitíssimo maiores do que aqueles planetas nos universos totais compostos da potência externa do Senhor. No Caitanya-caritāmṛta, a totalidade dos universos na potência externa do Senhor é comparada a um saco de sementes de mostarda. Uma semente de mostarda é tida como um só universo. Se em um dos universos, no qual vivemos agora, o número de planetas não pode ser contado por meio da energia humana, como podemos, então, pensar na soma total em todos os universos, que são comparados a um saco de sementes de mostarda? E o número de planetas no céu espiritual é pelo menos três vezes maior do que a quantidade dos planetas no céu material. Esses planetas, sendo espirituais, são de fato transcendentais aos modos materiais; portanto, compõem-se unicamente da bondade imaculada. A concepção de bem-aventurança espiritual (brahmānanda) está plenamente presente nesses planetas. Cada um deles é eterno, indestrutível e livre de todas as espécies de inebriamentos experimentados no mundo material. Cada um deles é autoluminoso e mais poderosamente fulgurante do que (se pudermos imaginar) o brilho total de milhões de sóis mundanos. Os habitantes desses planetas estão isentos de nascimento, morte, velhice e doença e têm pleno conhecimento de tudo; eles são todos divinos e livres de todas as espécies de anseios materiais. Lá, eles nada têm a fazer, exceto prestar transcendental serviço amoroso ao Supremo Senhor Nārāyaṇa, que é a Deidade predominante desses planetas Vaikuṇṭha. Essas almas liberadas estão incessantemente ocupadas em cantar canções mencionadas no Sāma Veda (vedaiḥ sāṅga-pada-kramopaniṣadair gāyanti yaṁ sāmagāḥ). Todas são personificações das cinco Upaniṣads. Deve-se compreender que tripād-vibhūti, ou os setenta e cinco por cento conhecidos como a potência interna do Senhor, é o reino de Deus, situado muito além do céu material, e, quando falamos de pāda-vibhūti, ou os vinte e cinco por cento que compreendem Sua energia externa, devemos entender que isso se refere à esfera do mundo material. Também se afirma no Padma Purāṇa que o reino de tripād-vibhūti é transcendental, ao passo que o pāda-vibhūti é mundano; o tripād-vibhūti é eterno, e o pāda-vibhūti é efêmero. O Senhor e Seus servos eternos no reino transcendental têm todos formas eternas, que são auspiciosas, infalíveis, espirituais e eternamente jovens. Em outras palavras, não há nascimento, morte, velhice e doença. Aquela terra eterna é repleta de gozo transcendental e plena de beleza e bem-aventurança. Esse mesmíssimo fato também é corroborado neste verso do Śrīmad-Bhāgavatam, e a natureza transcendental é descrita como amṛta. Como se descreve nos Vedas, utāmṛtatvasyeśānaḥ: o Senhor Supremo é o Senhor da imortalidade, ou, em outras palavras, o Senhor é imortal, e, como é o Senhor da imortalidade, Ele pode conceder imortalidade aos Seus devotos. Na Bhagavad-gītā (8.16), o Senhor também garante que qualquer pessoa que acaso vá à Sua morada de imortalidade jamais regressará a esta terra mortal, onde existem três classes de sofrimentos. O Senhor não é como o patrão mundano. O amo ou patrão mundano nunca desfruta igualmente com seus subordinados, tampouco um senhor mundano é imortal ou pode conceder imortalidade a seu subordinado. O Senhor Supremo, que é o líder de todas as entidades vivas, pode conceder aos Seus devotos todas as qualidades de Sua personalidade, incluindo imortalidade e bem-aventurança espiritual. No mundo material, sempre há ansiedade ou temor no coração de todas as entidades vivas, mas o Senhor, sendo Ele próprio o destemido supremo, também concede aos Seus devotos puros a mesma qualidade de destemor. A própria existência mundana é uma espécie de temor, visto que, em todos os corpos mundanos, os efeitos de nascimento, morte, velhice e doença mantêm o ser vivo sempre amedrontado. No mundo mortal, sempre existe a influência do tempo, que provoca transformações nas coisas, movendo-as de um estágio a outro, e a entidade viva, sendo originalmente avikāra, ou imutável, submete-se a um enorme sofrimento em consequência das mudanças de vida causadas pela influência do tempo. As alterações provocadas pelo tempo eterno são notavelmente ausentes no reino imortal de Deus, sendo fácil entender, portanto, que é isento da influência do tempo e de qualquer tipo de temor. No mundo material, a aparente felicidade é o resultado do próprio trabalho da pessoa. A pessoa pode tornar-se rica em virtude de seu próprio trabalho árduo, e sempre pairam dúvidas e temores quanto à duração dessa felicidade adquirida. No reino de Deus, entretanto, ninguém precisa se esforçar para alcançar um padrão de felicidade. A felicidade é a natureza do espírito, como se afirma nos Vedānta-sūtras: ānandamayo ’bhyāsāt – o espírito é por natureza pleno de felicidade. A felicidade na natureza espiritual sempre se intensifica à medida que surgem novas apreciações; fica fora de cogitação o decréscimo da bem-aventurança. Essa imaculada bem-aventurança espiritual não é encontrada em nenhuma parte da órbita do universo material, incluindo os planetas Janaloka ou mesmo os planetas Maharloka e Satyaloka, porque mesmo o senhor Brahmā está sujeito às leis das ações fruitivas e à lei do nascimento e da morte. Portanto, aqui se afirma que duratyayaḥ, ou, em outras palavras, a felicidade espiritual no reino eterno de Deus, não pode ser imaginada nem mesmo pelos grandes brahmacārīs ou sannyāsīs aptos a serem promovidos aos planetas situados além da região do céu. Ou a grandeza do Senhor Supremo é tamanha que não pode ser imaginada nem mesmo pelos grandes brahmacārīs ou sannyāsī, mas, por Sua divina graça, essa felicidade é de fato atingida pelos devotos imaculados do Senhor.