Skip to main content

VERSO 35

ТЕКСТ 35

Texto

Текст

so ’haṁ samāmnāyamayas tapomayaḥ
prajāpatīnām abhivanditaḥ patiḥ
āsthāya yogaṁ nipuṇaṁ samāhitas
taṁ nādhyagacchaṁ yata ātma-sambhavaḥ
со ’хам̇ сама̄мна̄йамайас тапомайах̣
праджа̄патӣна̄м абхивандитах̣ патих̣
а̄стха̄йа йогам̇ нипун̣ам̇ сама̄хитас
там̇ на̄дхйагаччхам̇ йата а̄тма-самбхавах̣

Sinônimos

Пословный перевод

saḥ aham — eu mesmo (o grande Brahmā); samāmnāyamayaḥ – na corrente de sucessão discipular da sabedoria védica; tapaḥmayaḥ – tendo me submetido com sucesso a todas as austeridades; prajāpatīnām — de todos os antepassados das entidades vivas; abhivanditaḥ — adorável; patiḥ — mestre; āsthāya — pratiquei com sucesso; yogam — poderes místicos; nipuṇam — muito hábil; samāhitaḥ — autorrealizado; tam — o Senhor Supremo; na — não; adhyagaccham — propriamente entendido; yataḥ — de quem; ātma — eu; sambhavaḥ — gerado.

сах̣ ахам — я сам (великий Брахма); сама̄мна̄йа-майах̣ — в цепи ученической преемственности ведической мудрости; тапах̣-майах̣ — успешно прошедший через все аскезы; праджа̄патӣна̄м — всеми предками живых существ; абхивандитах̣ — почитаемый; патих̣ — владыка; а̄стха̄йа — успешно развивший в себе; йогам — мистические силы; нипун̣ам — очень опытный; сама̄хитах̣ — осознавший себя; там — Верховного Господа; на — не; адхйагаччхам — верно понял; йатах̣ — от кого; а̄тма — я; самбхавах̣ — произошел.

Tradução

Перевод

Embora eu seja conhecido como o grande Brahmā, perfeito na sucessão discipular da sabedoria védica, e embora eu tenha me submetido a todas as austeridades e seja muito hábil em poderes místicos e autorrealização, e embora esta seja a forma como sou reconhecido pelos grandes antepassados das entidades vivas, que me oferecem respeitosas reverências – apesar de tudo isso, não posso entendê-lO, o Senhor, a própria fonte do meu nascimento.

Хотя меня называют великим Брахмой, в совершенстве постигшим ведическую мудрость, которая передается по цепи ученической преемственности, хотя я совершил все аскезы, овладел всеми мистическими силами и осознал себя, и даже несмотря на то, что всё это признают великие праотцы живых существ, которые в почтении склоняются предо мной, я все же не способен постичь Его, Господа, истинную причину моего появления на свет.

Comentário

Комментарий

SIGNIFICADO—Brahmā, a maior das criaturas vivas dentro do universo, está admitindo sua falha em conhecer o Senhor Supremo apesar de sua vasta erudição na sabedoria védica, apesar de sua austeridade, penitência, poderes místicos e autorrealização, e apesar de ser adorado pelos grandes Prajāpatis, os antepassados das entidades vivas. Logo, essas qualificações não são suficientes para conhecer o Senhor Supremo. Brahmājī pôde, até certo ponto, conhecer o Senhor somente quando tentava servi-lO com o fervor do seu coração (hṛdautkaṇṭhyavatā), que é a atitude de serviço devocional. Portanto, o Senhor pode ser conhecido apenas através da atitude sincera desenvolvida por quem quer Lhe prestar serviço, e não através de alguma quantidade de qualificação material que alguém possa ter ao se tornar um cientista ou filósofo especulador, ou através da conquista de poderes místicos. Esse fato é claramente corroborado na Bhagavad-gītā (18.54-55):

Брахма, величайший из всех живых существ во вселенной, признает здесь, что не способен постичь Верховного Господа, несмотря на то, что знает все тайны ведической мудрости, совершал аскезы, овладел мистическими силами, познал себя и даже несмотря на то что ему поклоняются великие Праджапати, праотцы живых существ. Итак, всего этого еще недостаточно, чтобы познать Верховного Господа. Брахмаджи удалось постичь Господа лишь в незначительной степени, потому что он искренне, всем сердцем старался служить Господу (хр̣дауткан̣т̣хйавата̄), то есть потому, что занимался преданным служением. Следовательно, ключом к познанию Господа является страстное желание служить Ему. Научные или философские познания и мистические способности бессильны помочь человеку познать Господа. Это подтверждается и в «Бхагавад-гите» (18.54–55):

brahma-bhūtaḥ prasannātmā
na śocati na kāṅkṣati
samaḥ sarveṣu bhūteṣu
mad-bhaktiṁ labhate parām
брахма-бхӯтах̣ прасанна̄тма̄
на ш́очати на ка̄н̇кшати
самах̣ сарвешу бхӯтешу
мад-бхактим̇ лабхате пара̄м
bhaktyā mām abhijānāti
yāvān yaś cāsmi tattvataḥ
tato māṁ tattvato jñātvā
viśate tad anantaram
бхактйа̄ ма̄м абхиджа̄на̄ти
йа̄ва̄н йаш́ ча̄сми таттватах̣
тато ма̄м̇ таттвато джн̃а̄тва̄
виш́ате тад анантарам

Somente a autorrealização, através da conquista dessas elevadas qualificações, ou seja, sabedoria védica, austeridade etc., pode ajudar alguém no caminho do serviço devocional. Contudo, quando falha no serviço devocional, a pessoa continua sendo imperfeita, pois, mesmo nessa posição de autorrealização, ela não pode conhecer de fato o Senhor Supremo. Através da autorrealização, a pessoa se qualifica a se tornar um devoto, e o devoto, mediante apenas a atitude de serviço (bhaktyā), pode, aos poucos, conhecer a Personalidade de Deus. Entretanto, ninguém deve deturpar o significado de viśate (“entra em”) e interpretar que isso se refere à imersão na existência do Supremo. Mesmo na existência material, todos estão imersos na existência do Senhor. Nenhum materialista pode desenredar o eu da matéria, pois o eu está imerso na energia externa do Senhor. Assim como nenhum leigo pode separar a manteiga do leite, ninguém pode desenredar da matéria o eu imerso, adquirindo alguma qualificação material. Este viśate através da devoção (bhaktyā) significa ser capaz de participar da associação do Senhor em pessoa. Bhakti, ou serviço devocional ao Senhor, significa livrar-se do enredamento material e, então, entrar no reino de Deus, tornando-se semelhante a Ele. Perder a individualidade não é a meta de bhakti-yoga ou dos devotos do Senhor. Existem cinco classes de liberação, uma das quais se chama sāyujya-mukti, ou imergir na existência ou no corpo do Senhor. As outras formas de liberação conservam a individualidade da partícula espiritual e envolve a ocupação constante no transcendental serviço amoroso ao Senhor. A palavra viśate, usada nos versos da Bhagavad-gītā, destina-se, então, aos devotos que não estão em nada ansiosos por alguma espécie de liberação. Os devotos se sentem satisfeitos com o simples fato de se ocuparem no serviço ao Senhor, qualquer que seja a situação.

Только самоосознание, приходящее к человеку вместе с обретением перечисленных выше добродетелей: знания ведической мудрости, аскетичности и т. д., — способно помочь человеку продвинуться на пути преданного служения. Однако без преданного служения он обречен на несовершенство, поскольку одного самоосознания еще недостаточно для того, чтобы постичь Верховного Господа. Познав себя, можно стать преданным, а став преданным, человек, только благодаря своему желанию служить (бхактйа̄), постепенно осознает Личность Бога. Не следует, однако, превратно толковать слово виш́ате — «входит», считая, что оно указывает на слияние с бытием Всевышнего. Даже в материальном мире мы погружены в бытие Господа. Ни один материалист не в силах высвободить душу из пут материи, поскольку душа погружена во внешнюю энергию Господа. Человек никогда не сможет отделить масло от молока, если не знает, как это делается. Высвободить погруженную в материю душу не менее трудно, и в этом нам не помогут никакие материальные качества. Виш́ате, которого достигают с помощью преданного служения (бхактйа̄), подразумевает возможность личного общения с Господом. Заниматься бхакти, преданным служением Господу, — значит освободиться от оков материи и вступить в царство Бога, став подобным Ему. Цель занятий бхакти-йогой, или преданным служением Господу, не в том, чтобы утратить свою индивидуальность. Существует пять видов освобождения, один из которых саюджья-мукти — слияние с бытием или телом Господа. Другие виды освобождения подразумевают сохранение индивидуальности атомарной души и трансцендентное любовное служение Господу. Таким образом, слово виш́ате, используемое в этих стихах «Бхагавад-гиты», относится к преданным, которых вообще не интересует освобождение, — само по себе служение Господу, независимо от внешних обстоятельств, приносит им полное удовлетворение.

O senhor Brahmā é o primeiro ser vivo, que aprendeu a sabedoria védica diretamente com o Senhor (tene brahma hṛdā ya ādi-kavaye). Portanto, quem pode ser um vedantista mais erudito do que o senhor Brahmā? Ele admite que, apesar de seu perfeito conhecimento nos Vedas, ele era incapaz de conhecer as glórias do Senhor. Se ninguém pode ser superior ao senhor Brahmā, como pode um suposto vedantista conhecer com perfeição a Verdade Absoluta? O suposto vedantista, portanto, só pode ingressar na existência do Senhor depois que aprender o tema de bhakti-vedānta, ou vedānta mais bhakti. Vedānta significa autorrealização, e bhakti significa compreender a Personalidade de Deus até certo ponto. Ninguém pode conhecer na íntegra a Personalidade de Deus, mas, pelo menos até certo ponto, todos podem conhecer a Verdade Absoluta, a Personalidade de Deus, através dá autorrendição e de uma atitude devocional, e não através de algum outro método. A Brahma-saṁhitā também afirma que vedeṣu durlabham, ou, com o simples estudo do Vedānta, a pessoa dificilmente pode descobrir a existência da Personalidade de Deus, mas o Senhor é adurlabham ātma-bhaktau, muito facilmente acessível a Seu devoto. Śrīla Vyāsadeva, portanto, não ficou satisfeito com a simples compilação dos Vedānta-sūtras, mas, além disto, por conselho de seu mestre spiritual, Nārada, ele compilou o Śrīmad-Bhāgavatam para entender o verdadeiro significado do Vedānta. O Śrīmad-Bhāgavatam, portanto, é o meio absoluto pelo qual se pode entender a Verdade Absoluta.

Господь Брахма — первое живое существо во вселенной, и он получил ведическое знание непосредственно от Самого Господа (тене брахма хр̣да̄ йа а̄ди-кавайе). Поэтому кто может знать Веды лучше Господа Брахмы? Однако Брахма признается, что, несмотря на совершенное знание Вед, ему не удалось постичь величие Господа. Никто не может знать Веды лучше Господа Брахмы. Как же тогда так называемые ведантисты могут рассчитывать в совершенстве постичь Абсолютную Истину? Поэтому до тех пор пока ведантисты не пройдут школу бхакти-веданты, то есть веданты в сочетании с бхакти, они не смогут войти в бытие Господа. Веданта подразумевает осознание себя, а бхакти — частичное осознание Личности Бога. Абсолютную Истину, Личность Бога невозможно постичь полностью, но, по крайней мере, до некоторой степени Абсолютную Истину, Личность Бога, можно познать, предавшись и посвятив себя служению Ей. Никаких других методов для этого не существует. В «Брахма-самхите» также говорится: ведешу дурлабхам — с помощью изучения «Веданты» очень трудно установить существование Личности Бога; но в то же время Господь адурлабхам атма-бхактау — легко доступен Своим преданным. Поэтому Шрила Вьясадева не почувствовал удовлетворения, после того как составил «Веданта-сутры», и, чтобы понять истинный смысл веданты, он по совету своего духовного учителя, Нарады, сложил «Шримад-Бхагаватам». Таким образом, «Шримад-Бхагаватам» является совершенным средством постижения Абсолютной Истины.