Skip to main content

VERSO 29

Texto 29

Texto

Texto

ghrāṇena gandhaṁ rasanena vai rasaṁ
rūpaṁ ca dṛṣṭyā śvasanaṁ tvacaiva
śrotreṇa copetya nabho-guṇatvaṁ
prāṇena cākūtim upaiti yogī
ghrāṇena gandhaṁ rasanena vai rasaṁ
rūpaṁ ca dṛṣṭyā śvasanaṁ tvacaiva
śrotreṇa copetya nabho-guṇatvaṁ
prāṇena cākūtim upaiti yogī

Sinônimos

Palabra por palabra

ghrāṇena — cheirando; gandham — aroma; rasanena — pelo sabor; vai — exatamente; rasam — paladar; rūpam — formas; ca — também; dṛṣṭyā — com a visão; śvasanam — contato; tvacā — tato; eva — como se fosse; śrotreṇa — pela vibração auditiva; ca — também; upetya — alcançando; nabhaḥguṇatvam – identificação do éter; prāṇena — com os órgãos dos sentidos; ca — também; ākūtim — atividades materiais; upaiti — alcança; yogī — devoto.

ghrāṇena — oliendo; gandham — aroma; rasanena — mediante el sabor; vai — exactamente; rasam — paladar; rūpam — formas; ca — también; dṛṣṭyā — mediante la visión; śvasanam — contacto; tvacā — tacto; eva — como si fuera; śrotreṇa — mediante la vibración del oído; ca — también; upetya — logrando; nabhaḥ-guṇatvam — identificación del éter; prāṇena — mediante los órganos de los sentidos; ca — también; ākūtim — actividades materiales; upaiti — consigue; yogī — el devoto.

Tradução

Traducción

E o devoto, então, supera os objetos sutis dos diferentes sentidos, como o aroma, cheirando; o paladar, saboreando; a visão, vendo formas; o tato, tocando; as vibrações do ouvido através da identificação etérea, e os órgãos dos sentidos através das atividades materiais.

El devoto supera así los objetos sutiles de los diferentes sentidos, tales como el aroma, mediante el acto de oler; el paladar, mediante el acto de saborear; la visión, mediante el acto de ver formas; el tacto, mediante el contacto; las vibraciones del oído, mediante la identificación etérea; y los órganos de los sentidos, mediante las actividades materiales.

Comentário

Significado

SIGNIFICADO—Além do céu, existem coberturas sutis que se assemelham às coberturas elementares dos universos. As coberturas grosseiras são um desenvolvimento dos ingredientes parciais das causas sutis. Assim, ao mesmo tempo em que elimina os elementos grosseiros, o yogī, ou devoto, extingue as causas sutis, como, por exemplo, o aroma através do ato de cheirar. A centelha espiritual pura, a entidade viva, livra-se, então, de toda a contaminação material e se torna apta a entrar no reino de Deus.

Más allá del cielo hay coberturas sutiles, que se asemejan a las coberturas elementales de los universos. Las coberturas burdas proceden del desarrollo de ingredientes parciales de las causas sutiles. De modo que, el yogī o devoto, junto con la liquidación de los elementos burdos, abandona las causas sutiles, tales como el aroma, mediante el acto de oler. La chispa espiritual pura, la entidad viviente, queda así completamente limpia de toda contaminación material, y se hace merecedora de entrar en el Reino de Dios.