Skip to main content

VERSO 11

Texto 11

Texto

Texto

vibhūṣitaṁ mekhalayāṅgulīyakair
mahā-dhanair nūpura-kaṅkaṇādibhiḥ
snigdhāmalākuñcita-nīla-kuntalair
virocamānānana-hāsa-peśalam
vibhūṣitaṁ mekhalayāṅgulīyakair
mahā-dhanair nūpura-kaṅkaṇādibhiḥ
snigdhāmalākuñcita-nīla-kuntalair
virocamānānana-hāsa-peśalam

Sinônimos

Palabra por palabra

vibhūṣitam — requintadamente ornamentado; mekhalayā — com uma guirlanda ornamental que quase alcança Sua cintura; aṅgulīyakaiḥ — com anéis nos dedos; mahā-dhanaiḥ — todas altamente preciosas; nūpura — guizos tilintantes de tornozelo; kaṅkaṇa-ādibhiḥ — também com pulseiras; snigdha — lustroso; amala — imaculado; ākuñcita — ondulado; nīla — azulado; kuntalaiḥ — cabelo; virocamāna — muito agradável; ānana — rosto; hāsa — sorriso; peśalam — belo.

vibhūṣitam — bien adornado; mekhalayā — con una faja decorativa alrededor de la cintura; aṅgulīyakaiḥ — con anillos en los dedos; mahā-dhanaiḥ — todos muy valiosos; nūpura — ajorcas tintineantes en los tobillos; kaṅkaṇa-ādibhiḥ — también con ajorcas; snigdha — grasoso; amala — inmaculado; ākuñcita — ondulado; nīla — azulado; kuntalaiḥ — cabello; virocamāna — muy agradable; ānana — cara; hāsa — sonrisa; peśalam — hermosa.

Tradução

Traducción

Ele está requintadamente decorado com uma guirlanda ornamental que desce até a Sua cintura e com anéis cravejados de pedras preciosas. Os guizos em Seu tornozelo, Suas pulseiras, Seu cabelo oleoso, ondulado e de matiz azulado, e Seu belo rosto sorridente são todos muito agradáveis.

Él está bien adornado con un trenzado decorativo alrededor de la cintura, y con anillos en los dedos, tachonados con joyas preciosas. Las ajorcas de Sus tobillos, Sus brazaletes, Su aceitoso cabello, ondulado y de un tono azulado, y Su hermosa cara sonriente, es todo muy placentero.

Comentário

Significado

SIGNIFICADO—A Suprema Personalidade de Deus é a mais bela pessoa entre todas as outras, e Śrīla Śukadeva Gosvāmī descreve cada parte de Sua beleza transcendental, uma após outra, para ensinar ao impersonalista que a Personalidade de Deus não é uma imaginação que o devoto utiliza para facilitar a adoração, mas é a Pessoa Suprema de fato. O aspecto impessoal da Verdade Absoluta é apenas Sua radiação, assim como os raios do Sol são meras radiações do Sol.

La Suprema Personalidad de Dios es la persona más hermosa de todas, y Śrīla Śukadeva Gosvāmī describe cada parte de Su belleza trascendental, una tras otra, a fin de enseñar al impersonalista que la Personalidad de Dios no es un producto de la imaginación del devoto para facilitar la adoración, sino que es la Persona Suprema en todo el sentido de la palabra. El aspecto impersonal de la Verdad Absoluta no es más que la radiación que emana de Él, así como los rayos solares no son más que las radiaciones que emanan del Sol.