Skip to main content

VERSO 46

ТЕКСТ 46

Texto

Текст

sahadevaṁ tat-tanayaṁ
bhagavān bhūta-bhāvanaḥ
abhyaṣiñcad ameyātmā
magadhānāṁ patiṁ prabhuḥ
mocayām āsa rājanyān
saṁruddhā māgadhena ye
сахадевам̇ тат-танайам̇
бхагава̄н бхӯта-бха̄ванах̣
абхйашин̃чад амейа̄тма̄
магадха̄на̄м̇ патим̇ прабхух̣
мочайа̄м а̄са ра̄джанйа̄н
сам̇руддха̄ ма̄гадхена йе

Sinônimos

Пословный перевод

sahadevam — chamado Sahadeva; tat — dele (de Jarāsandha); tanayam — filho; bhagavān — a Personalidade de Deus; bhūta — de todos os seres vivos; bhāvanaḥ — o sustentador; abhyaṣiñcat — coroou; ameya-ātmā — o incomensurável; magadhānām — dos Magadhas; patim — como o mestre; prabhuḥ — o Senhor; mocayām āsa — libertou; rājanyān — os reis; saṁruddhāḥ — aprisionados; māgadhena — por Jarāsandha; ye — os quais.

сахадевам — по имени Сахадева; тат — его (Джарасандхи); танайам — сына; бхагава̄н — Верховный Господь; бхӯта — всех живых существ; бха̄ванах̣ — опора; абхйашин̃чат — короновал; амейа-а̄тма̄ — бесконечный; магадха̄на̄м — Магадхов; патим — как повелителя; прабхух̣ — Господь; мочайа̄м а̄са — Он освободил; ра̄джанйа̄н — царей; сам̇руддха̄х̣ — были пленены; ма̄гадхена — Джарасандхой; йе — которые.

Tradução

Перевод

A incomensurável Suprema Personalidade de Deus, o sustentador e benfeitor de todos os seres vivos, coroou o filho de Jarā­sandha, Sahadeva, como o novo governante dos Magadhas. O Senhor, então, libertou todos os reis que Jarāsandha aprisionara.

Бесконечный Верховный Господь, опора и благодетель всех живых существ, короновал сына Джарасандхи, Сахадеву, провозгласив его новым повелителем Магадхов. После этого Господь освободил всех царей, которых держал в плену Джарасандха.

Comentário

Комментарий

SIGNIFICADO—Śrīla Prabhupāda escreve: “Embora Jarāsandha estivesse morto, nem Kṛṣṇa nem os dois irmãos Pāṇḍavas reivindicaram o trono. Seu propósito em matar Jarāsandha era impedi-lo de criar distúrbios na paz mundial. Um demônio sempre cria distúrbios, ao passo que um semideus sempre tenta manter a paz no mundo. A missão do Senhor Kṛṣṇa é proteger as pessoas íntegras e matar os demônios que perturbam uma situação pacífica. Por isso, o Senhor Kṛṣṇa de imediato convocou o filho de Jarāsandha, cujo nome era Sahadeva, e, com as devidas cerimônias ritualísticas, pediu-lhe que ocupasse o lugar de seu pai e reinasse pacificamente. O Senhor Kṛṣṇa é o mestre de toda a criação cósmica e quer que todos vivam em paz e pratiquem a consciência de Kṛṣṇa. Depois de instalar Sahadeva no trono, Ele libertou todos os reis e príncipes que Jarāsandha aprisionara sem necessidade.”

Шрила Прабхупада пишет: «Хотя Джарасандха был убит, ни Кришна, ни братья Пандавы не заявили о своих притязаниях на престол. Они уничтожили Джарасандху только для того, чтобы восстановить мир, который он нарушал своими бесчинствами. Демоны всегда приносят людям беспокойства, а полубоги всегда стремятся сохранить мир. Господь Кришна приходит, чтобы защитить праведников и уничтожить демонов, мешающих людям жить в мире. Поэтому Он немедленно послал за сыном Джарасандхи, которого звали Сахадева, и, соблюдая все церемонии, попросил его занять трон отца и мирно править царством. Господь Кришна — владыка всего мироздания, и Он хочет, чтобы все люди в нем жили мирно, памятуя о Кришне. Возведя Сахадеву на престол, Кришна освободил всех царей и царевичей, безвинно заточенных Джарасандхой в темницу».

Neste ponto, encerram-se os significados apresentados pelos humildes servos de Sua Divina Graça A.C. Bhaktivedanta Swami Prabhu­pāda referentes ao décimo canto, septuagésimo segundo capítulo do Śrīmad-Bhāgavatam, intitulado “O Extermínio do Demônio Jarā­sandha”.

Так заканчивается комментарий смиренных слуг А. Ч. Бхактиведанты Свами Прабхупады к семьдесят второй главе Десятой песни «Шримад-Бхагаватам», которая называется «Смерть демона Джарасандхи».