Skip to main content

VERSO 44

Text 44

Texto

Text

taṁ tvā jagat-sthity-udayānta-hetuṁ
samaṁ prasāntaṁ suhṛd-ātma-daivam
ananyam ekaṁ jagad-ātma-ketaṁ
bhavāpavargāya bhajāma devam
taṁ tvā jagat-sthity-udayānta-hetuṁ
samaṁ prasāntaṁ suhṛd-ātma-daivam
ananyam ekaṁ jagad-ātma-ketaṁ
bhavāpavargāya bhajāma devam

Sinônimos

Synonyms

tam — a Ele; tvā — a Vós; jagat — do universo; sthiti — da manutenção; udaya — a ascensão; anta — e a extinção; hetum — a causa; samam — equilibrado; praśāntam — perfeitamente em paz; suht — o amigo; ātma — Eu; daivam — e Senhor adorável; ananyam — inigualável; ekam — único; jagat — de todos os mundos; ātma — e de todas as almas; ketam — o abrigo; bhava — da vida material; apavargāya — para obter a cessação; bhajāma — adoremos; devam — o Senhor Supremo.

tam — Him; tvā — You; jagat — of the universe; sthiti — of the maintenance; udaya — the rise; anta — and the demise; hetum — the cause; samam — equipoised; praśāntam — perfectly at peace; suhṛt — the friend; ātma — Self; daivam — and worshipable Lord; ananyam — without a second; ekam — unique; jagat — of all the worlds; ātma — and all souls; ketam — the shelter; bhava — of material life; apavargāya — for the cessation; bhajāma — let us worship; devam — the Supreme Lord.

Tradução

Translation

Prestemos nossa adoração a Vós, o Senhor Supremo, para nos libertarmos da vida material. Sois o mantenedor do universo e a causa de sua criação e extinção. Equilibrado e perfeitamente em paz, Vós sois o verdadeiro amigo, Eu e Senhor adorável. Sois único e inigua­lável, o abrigo de todos os mundos e de todas as almas.

Let us worship You, the Supreme Lord, to be freed from material life. You are the maintainer of the universe and the cause of its creation and demise. Equipoised and perfectly at peace, You are the true friend, Self and worshipable Lord. You are one without a second, the shelter of all the worlds and all souls.

Comentário

Purport

SIGNIFICADO—Śrīla Śrīdhara Svāmī afirma que o Senhor é um amigo verdadeiro porque põe em movimento a inteligência apropriada da pessoa se ela deseja conhecer a verdade sobre Deus e a alma. Śrīla Jīva Gosvāmī e Śrīla Viśvanātha Cakravartī enfatizam ambos que o termo bhavā­pavargāya indica a liberação mais elevada, a saber, o amor puro pela Divindade, caracterizado por serviço devocional imaculado ao Senhor.

Śrīla Śrīdhara Svāmī states that the Lord is a true friend because He sets one’s proper intelligence into motion if one desires to know the truth about God and the soul. Śrīla Jīva Gosvāmī and Śrīla Viśvanātha Cakravartī both emphasize that the term bhavāpavargāya indicates the highest liberation of pure love of Godhead, characterized by unalloyed devotional service unto the Lord.

Śrīla Viśvanātha Cakravartī também explica que o Senhor Supre­mo é samam, “perfeitamente objetivo e equilibrado”, ao passo que outros seres vivos, tendo uma compreensão incompleta da realidade, não podem ser perfeitamente objetivos. Aqueles que se rendem ao Senhor também se tornam completamente objetivos por se refugiarem em Sua suprema consciência.

Śrīla Viśvanātha Cakravartī also explains that the Supreme Lord is samam, “perfectly objective and balanced,” whereas other living beings, having an incomplete grasp of reality, cannot be perfectly objective. Those who surrender unto the Lord also become fully objective by taking shelter of His supreme consciousness.