Skip to main content

VERSO 30

Text 30

Texto

Text

ahaṁ payo jyotir athānilo nabho
mātrāṇi devā mana indriyāṇi
kartā mahān ity akhilaṁ carācaraṁ
tvayy advitīye bhagavan ayaṁ bhramaḥ
ahaṁ payo jyotir athānilo nabho
mātrāṇi devā mana indriyāṇi
kartā mahān ity akhilaṁ carācaraṁ
tvayy advitīye bhagavan ayaṁ bhramaḥ

Sinônimos

Synonyms

aham — eu mesma (terra); payaḥ — água; jyotiḥ — fogo; atha — e; anilaḥ — ar; nabhaḥ — éter; mātrāṇi — os vários objetos dos sentidos (correspondentes a cada um dos cinco elementos grosseiros); devāḥ — os semideuses; manaḥ — a mente; indriyāṇi — os sentidos; kartā — “o agente”, o falso ego; mahān — a energia material total (mahat­-tattva); iti — assim; akhilam — tudo; cara — móvel; acaram — e iner­te; tvayi — dentro de Vós; advitīye — que sois único e inigualável; bha­gavan — ó Senhor; ayam — isto; bhramaḥ — ilusão.

aham — myself (earth); payaḥ — water; jyotiḥ — fire; atha — and; anilaḥ — air; nabhaḥ — ether; mātrāṇi — the various sense objects (corresponding to each of the five gross elements); devāḥ — the demigods; manaḥ — the mind; indriyāṇi — the senses; kartā — “the doer,” false ego; mahān — the total material energy (mahat-tattva); iti — thus; akhilam — everything; cara — moving; acaram — and nonmoving; tvayi — within You; advitīye — who has no second; bhagavan — O Lord; ayam — this; bhramaḥ — illusion.

Tradução

Translation

Pensar que terra, água, fogo, ar, éter, objetos dos sentidos, semideuses, mente, os sentidos, o falso ego e a energia material total existam independentemente de Vós não passa de ilusão. De fato, eles estão todos dentro de Vós, meu Senhor, que sois único e inigualável.

This is illusion: that earth, water, fire, air, ether, sense objects, demigods, mind, the senses, false ego and the total material energy exist independent of You. In fact, they are all within You, my Lord, who are one without a second.

Comentário

Purport

SIGNIFICADO—A deusa da Terra, em suas orações, aborda diretamente as sutilezas da filosofia transcendental, esclarecendo que, embora o Senhor Supremo seja incomparável e distinto de Sua criação, esta não tem existência independente e sempre repousa dentro dEle. Dessa manei­ra, o Senhor e tudo o que Ele criou são unos e diferentes ao mesmo tempo, como explicou Śrī Caitanya Mahāprabhu há quinhentos anos.

The earth-goddess, in her prayers, directly touches upon the subtleties of transcendental philosophy, clarifying that although the Supreme Lord is unique and distinct from His creation, His creation has no independent existence and always rests within Him. Thus the Lord and His creation are simultaneously one and different, as explained by Śrī Caitanya Mahāprabhu five hundred years ago.

Dizer que tudo é Deus, sem nenhuma distinção, não tem sentido, pois nada pode agir como Deus. É quase impossível que cachorros, sapatos e seres humanos sejam onipotentes ou oniscientes, tampou­co podem criar o universo. Por outro lado, existe um sentido real em que todas as coisas são unas, pois tudo é parte da mesma realidade suprema e absoluta. O Senhor Caitanya apresentou a utilís­sima analogia do Sol e dos raios solares. O Sol e seu brilho são uma única realidade, pois o Sol é o corpo celeste que brilha. Por outro lado, é certo que qualquer um pode distinguir entre o globo do Sol e os raios solares. Desse modo, a simultânea unidade e diferença de Deus com Sua criação é a explicação final e satisfatória da realidade. Tudo o que existe é a potência do Senhor, apesar do que Ele dota a po­tência superior, os seres vivos, de livre-arbítrio de modo que eles possam tornar-se responsáveis pela qualidade moral e espiritual de suas decisões e atividades.

To say that everything is God, without any distinction, is meaningless, since nothing can act like God. Dogs, shoes and human beings are hardly omnipotent or omniscient, nor do they create the universe. On the other hand, there is a real sense in which all things are one, for everything is part of the same supreme, absolute reality. Lord Caitanya has given the very useful analogy of the sun and the sun rays. The sun and its sunshine are one reality, for the sun is the celestial body that shines. On the other hand, one can certainly distinguish between the sun globe and the sun rays. Thus God’s simultaneous oneness with and difference from His creation is the final and satisfying explanation of reality. All that exists is the Lord’s potency, and yet He endows the superior potency, the living beings, with free will so that they can become responsible for the moral and spiritual quality of their decisions and activities.

Toda esta ciência transcendental é explicada de maneira clara e racional no Śrīmad-Bhāgavatam.

This entire transcendental science is clearly and rationally explained in the Śrīmad-Bhāgavatam.