Skip to main content

VERSO 30

Text 30

Texto

Text

dṛṣṭvātha tat-sneha-vaśo ’smṛtātmā
sa go-vrajo ’tyātmapa-durga-mārgaḥ
dvi-pāt kakud-grīva udāsya-puccho
’gād dhuṅkṛtair āsru-payā javena
dṛṣṭvātha tat-sneha-vaśo ’smṛtātmā
sa go-vrajo ’tyātmapa-durga-mārgaḥ
dvi-pāt kakud-grīva udāsya-puccho
’gād dhuṅkṛtair āsru-payā javena

Sinônimos

Synonyms

dṛṣṭvā quando as vacas viram seus bezerros ali em baixo; atha em seguida; tat-sneha-vaśaḥ devido ao intenso amor pelos bezerros; asmṛta-ātmā como se tivessem se esquecido de si; saḥ aquele; go-vrajaḥ rebanho de vacas; ati-ātma-pa-durga-mārgaḥ escapando de seus guardadores devido ao intenso amor pelos bezerros, embora o caminho fosse muito difícil e tortuoso; dvi-pāt pares de pernas unidas; kakut-grīvaḥ suas gibas movendo-se com seus pescoços; udāsya-pucchaḥ erguendo suas cabeças e caudas; agāt vinha; huṅkṛtaiḥ mugindo bem alto; āsru-payāḥ com leite fluindo de seus úberes; javena muito impetuosamente.

dṛṣṭvā — when the cows saw their calves below; atha — thereafter; tat-sneha-vaśaḥ — because of increased love for the calves; asmṛta-ātmā — as if they had forgotten themselves; saḥ — that; go-vrajaḥ — herd of cows; ati-ātma-pa-durga-mārgaḥ — escaping their caretakers because of increased affection for the calves, although the way was very rough and hard; dvi-pāt — pairs of legs together; kakut-grīvaḥ — their humps moving with their necks; udāsya-pucchaḥ — raising their heads and tails; agāt — came; huṅkṛtaiḥ — lowing very loudly; āsru-payāḥ — with milk flowing from the nipples; javena — very forcibly.

Tradução

Translation

Ao verem do topo da colina Govardhana seus próprios bezer­ros, as vacas se esqueceram de si mesmas e de seus guardadores devido à intensa afeição, e embora o caminho fosse muito áspero, pre­cipitaram-se rumo a seus bezerros com muita ansiedade, cada uma correndo como se usasse apenas um único par de pernas. Com seus úberes repletos de leite transbordante, suas cabeças e caudas ergui­das, e suas gibas movendo-se com seus pescoços, elas correram impetuosamente até alcançarem seus bezerros para alimentá-los.

When the cows saw their own calves from the top of Govardhana Hill, they forgot themselves and their caretakers because of increased affection, and although the path was very rough, they ran toward their calves with great anxiety, each running as if with one pair of legs. Their milk bags full and flowing with milk, their heads and tails raised, and their humps moving with their necks, they ran forcefully until they reached their calves to feed them.

Comentário

Purport

SIGNIFICADO—De um modo geral, os bezerros e as vacas pastam separadamente. Os homens mais velhos cuidam das vacas, e as criancinhas vigiam os bezerros. Desta vez, entretanto, as vacas imediatamente esqueceram suas posições logo que, da colina Govardhana, viram os bezerros lá embaixo, e correram com muito ímpeto, com suas caudas eretas e suas patas dianteiras e traseiras juntas, até que alcançaram os bezerros.

Generally the calves and cows are pastured separately. The elderly men take care of the cows, and the small children see to the calves. This time, however, the cows immediately forgot their position as soon as they saw the calves below Govardhana Hill, and they ran with great force, their tails erect and their front and hind legs joined, until they reached their calves.