ŚB 10.13.30

द‍ृष्ट्वाथ तत्स्‍नेहवशोऽस्मृतात्मा
स गोव्रजोऽत्यात्मपदुर्गमार्ग: ।
द्विपात्ककुद्ग्रीव उदास्यपुच्छो-
ऽगाद्धुङ्कृतैरास्रुपया जवेन ॥ ३० ॥
dṛṣṭvātha tat-sneha-vaśo ’smṛtātmā
sa go-vrajo ’tyātmapa-durga-mārgaḥ
dvi-pāt kakud-grīva udāsya-puccho
’gād dhuṅkṛtair āsru-payā javena

Synonyms

dṛṣṭvāquando as vacas viram seus bezerros ali em baixo; athaem seguida; tat-sneha-vaśaḥdevido ao intenso amor pelos bezerros; asmṛta-ātmācomo se tivessem se esquecido de si; saḥaquele; go-vrajaḥrebanho de vacas; ati-ātma-pa-durga-mārgaḥescapando de seus guardadores devido ao intenso amor pelos bezerros, embora o caminho fosse muito difícil e tortuoso; dvi-pātpares de pernas unidas; kakut-grīvaḥsuas gibas movendo-se com seus pescoços; udāsya-pucchaḥerguendo suas cabeças e caudas; agātvinha; huṅkṛtaiḥmugindo bem alto; āsru-payāḥcom leite fluindo de seus úberes; javenamuito impetuosamente.

Translation

Ao verem do topo da colina Govardhana seus próprios bezer­ros, as vacas se esqueceram de si mesmas e de seus guardadores devido à intensa afeição, e embora o caminho fosse muito áspero, pre­cipitaram-se rumo a seus bezerros com muita ansiedade, cada uma correndo como se usasse apenas um único par de pernas. Com seus úberes repletos de leite transbordante, suas cabeças e caudas ergui­das, e suas gibas movendo-se com seus pescoços, elas correram impetuosamente até alcançarem seus bezerros para alimentá-los.

Purport

SIGNIFICADO—De um modo geral, os bezerros e as vacas pastam separadamente. Os homens mais velhos cuidam das vacas, e as criancinhas vigiam os bezerros. Desta vez, entretanto, as vacas imediatamente esqueceram suas posições logo que, da colina Govardhana, viram os bezerros lá embaixo, e correram com muito ímpeto, com suas caudas eretas e suas patas dianteiras e traseiras juntas, até que alcançaram os bezerros.