ШБ 10.13.30

द‍ृष्ट्वाथ तत्स्‍नेहवशोऽस्मृतात्मा
स गोव्रजोऽत्यात्मपदुर्गमार्ग: ।
द्विपात्ककुद्ग्रीव उदास्यपुच्छो-
ऽगाद्धुङ्कृतैरास्रुपया जवेन ॥ ३० ॥
др̣шт̣ва̄тха тат-снеха-ваш́о ’смр̣та̄тма̄
са го-враджо ’тйа̄тмапа-дурга-ма̄ргах̣
дви-па̄т какуд-грӣва уда̄сйа-пуччхо
’га̄д дхун̇кр̣таир а̄сру-пайа̄ джавена

Пословный перевод

др̣шт̣ва̄увидев (внизу своих телят); атхазатем; тат-снеха- ваш́ах̣испытывающее сильный прилив любви к телятам; асмр̣та- а̄тма̄не помнящее себя; сах̣то; го-враджах̣стадо коров; ати-а̄тма-па-дурга-ма̄ргах̣из-за прилива нежности к телятам убежавшее от пастухов, хотя спуск был неровным и трудным; дви- па̄тбегущее галопом; какут-грӣвах̣раскачивающее горбами и шеями; уда̄сйа-пуччхах̣задравшее головы и хвосты; ага̄тпришли; хун̇кр̣таих̣с оглушительным мычанием; а̄сру-пайа̄х̣льющее из вымени молоко; джавенастремительно.

Перевод

Когда коровы увидели с вершины холма Говардхана своих телят, их охватила такая любовь к этим телятам, что они стремглав понеслись к ним, забыв и пастухов, и самих себя. Не обращая внимания на крутой каменистый спуск, громко мыча, они бежали с такой скоростью, что казалось, будто у каждой из них всего одна пара ног. Коровы, у которых из полного вымени лилось молоко, голова и хвост были подняты, а горб раскачивался вместе с шеей, мчались к своим телятам, чтобы накормить их.

Комментарий

Обычно телят пасут отдельно от коров. Взрослые пастухи заботятся о коровах, а дети присматривают за телятами. Однако на этот раз, как только коровы увидели у подножия Говардханы своих телят, они забыли обо всем на свете. Коровы опрометью бросились к телятам и всю дорогу бежали с выпрямленными хвостами так быстро, что их задние ноги как будто соединились с передними.