VERSO 48
Text 48
Texto
Texto
yāvad buddhi-balodayam
yady asau na nivarteta
nāparādho ’sti dehinaḥ
yāvad buddhi-balodayam
yady asau na nivarteta
nāparādho ’sti dehinaḥ
Sinônimos
Palabra por palabra
mṛtyuḥ — morte; buddhi-matā — por uma pessoa inteligente; apohyaḥ — deve ser evitada; yāvat — enquanto; buddhi-bala-udayam — a inteligência e a força física estiverem presentes; yadi — se; asau — essa (morte); na nivarteta — não pode ser impedida; na — não; aparādhaḥ — ofensa; asti — existe; dehinaḥ — da pessoa que está em risco de morte.
mṛtyuḥ — la muerte; buddhi-matā — por una persona inteligente; apohyaḥ — debe ser evitada; yāvat — mientras; buddhi-bala-udayam — tenga inteligencia y fuerza física; yadi — si; asau — esa (muerte); na nivarteta — no puede ser detenida; na — no; aparādhaḥ — ofensa; asti — hay; dehinaḥ — de la persona en peligro de muerte.
Tradução
Traducción
Enquanto tiver inteligência e força corpórea, a pessoa deve tentar evitar a morte. É esse o dever de toda pessoa corporificada. Mas se, apesar de todos os esforços, a morte torna-se inevitável, a pessoa que se defronta com a morte não comete ofensa alguma.
La persona inteligente, mientras tenga inteligencia y fuerza física, debe tratar de evitar la muerte. Ese es el deber de todo el que ha recibido un cuerpo. Pero si, a pesar de todos sus esfuerzos, no logra evitar la muerte, esa persona no comete ofensa.
Comentário
Significado
SIGNIFICADO—É natural que, ao defrontar-se com a morte extemporânea, a pessoa faça tudo para salvar-se. Esse é o seu dever. Embora a morte seja certa, todos devem tentar evitá-la e não aceitar a morte passivamente, porque toda alma vivente é eterna por natureza. Porque a morte é uma punição imposta àqueles que estão condenados à existência material, a cultura védica baseia-se em evitar a morte (tyaktvā dehaṁ punar janma naiti). Todos devem valer-se do cultivo da vida espiritual e evitar a morte, e ninguém deve submeter-se à morte sem lutar pela sobrevivência. Aquele que não tenta acabar com a morte não é um ser humano inteligente. Visto que Devakī estava face a face com a morte iminente, era dever de Vasudeva salvá-la, como ele de fato o tentava na medida de suas forças. Portanto, ele decidiu descobrir outra maneira de aproximar-se de Kaṁsa para que Devakī fosse salva.
Lo natural es que la persona que se enfrenta a una muerte prematura haga todo lo posible por salvarse. Ese es su deber. Aunque la muerte es segura, todos debemos tratar de evitarla y no resignarnos a morir sin hacerle frente, pues toda alma viviente es eterna por naturaleza. Puesto que la muerte es un castigo que se nos impone, un castigo propio de la condena en la existencia material, toda la cultura védica se basa en evitar la muerte (tyaktvā dehaṁ punar janma naiti). Mediante el cultivo de la vida espiritual, todos debemos tratar de evitar morir y tener que volver a nacer, y no debemos entregarnos a la muerte sin luchar por sobrevivir. El ser humano que no trata de detener la muerte no es inteligente. Devakī tenía ante sí la amenaza de una muerte inmediata, y Vasudeva hacía todo lo posible por salvarla, pues ese era su deber. Así, para salvar a Devakī, pensó en otra forma de convencer a Kaṁsa.