Skip to main content

VERSO 42

ТЕКСТ 42

Texto

Текст

tathāhṛtaṁ paśuvat pāśa-baddham
avāṅ-mukhaṁ karma-jugupsitena
nirīkṣya kṛṣṇāpakṛtaṁ guroḥ sutaṁ
vāma-svabhāvā kṛpayā nanāma ca
татха̄хр̣там̇ паш́уват па̄ш́а-баддхам
ава̄н̇-мукхам̇ карма-джугупситена
нирӣкшйа кр̣шн̣а̄пакр̣там̇ гурох̣ сутам̇
ва̄ма-свабха̄ва̄ кр̣пайа̄ нана̄ма ча

Sinônimos

Пословный перевод

tathā — assim; āhṛtam — trazido; paśu-vat — como um animal; pāśa-baddham — atado com cordas; avāk-mukham — sem uma palavra em sua boca; karma — atividades; jugupsitena — sendo infame; nirīkṣya — vendo; kṛṣṇā — Draupadī; apakṛtam — o executor do degradante; guroḥ — o mestre; sutam — filho; vāma — bela; svabhāvā — natureza; kṛpayā — por compaixão; nanāma — ofereceu reverências; ca — e.

татха̄ — таким образом; а̄хр̣там — приведенный; паш́у-ват — как животное; па̄ш́а-баддхам — связанное веревками; ава̄к-мукхам — молчащий; карма — действия; джугупситена — отвратительные; нирӣкшйа — видя; кр̣шн̣а̄ — Драупади; апакр̣там — совершивший действия, ведущие к деградации; гурох̣ — учителя; сутам — сын; ва̄ма — прекрасная; свабха̄ва̄ — природа; кр̣пайа̄ — из сострадания; нана̄ма — выразила почтение; ча — и.

Tradução

Перевод

Śrī Sūta Gosvāmī disse: Draupadī, então, viu Aśvatthāmā, que estava atado com cordas como um animal e silencioso por ter executado o mais infame assassinato. Devido à sua natureza feminina e devido a ser naturalmente boa e educada, ela lhe mostrou os devidos respeitos que se oferecem a um brāhmaṇa.

Шри Сута Госвами сказал: Драупади увидела Ашваттхаму, связанного веревками, как животное. Он молчал из-за совершенного им позорного убийства. Обладая кротким нравом, природной добротой и женской мягкостью, она оказала ему почтение, которое надлежит оказывать брахману.

Comentário

Комментарий

SIGNIFICADO—Aśvatthāmā fora condenado pelo próprio Senhor, e ele foi tratado por Arjuna como um réu, e não como o filho de um brāhmaṇa ou mestre. No entanto, quando o trouxeram diante de Śrīmatī Draupadī, ela, embora pesarosa pelo assassinato de seus filhos, e embora o assassino estivesse presente diante dela, não pôde deixar de oferecer o devido respeito geralmente oferecido a um brāhmaṇa ou ao filho de um brāhmaṇa. Isso devido à sua meiga natureza de mulher. As mulheres, como classe, não são melhores do que crianças, daí não terem um poder discriminativo como o de um homem. Aśvatthāmā se mostrou ser um filho indigno de Droṇācārya ou de um brāhmaṇa e, por essa razão, foi condenado pela maior das autoridades, o Senhor Śrī Kṛṣṇa. Ainda assim, porém, uma dócil mulher não pôde reprimir sua natural cortesia para com um brāhmaṇa.

Ашваттхаму осудил Сам Господь, и Арджуна обошелся с ним как с преступником, а не как с сыном брахмана и учителя. Но когда он оказался перед Шримати Драупади, она, хотя и скорбела о своих сыновьях и видела перед собой их убийцу, в силу своей природной женской мягкости не смогла удержаться и оказала ему почтение, которое надлежит оказывать брахману или сыну брахмана. По своим качествам женщины похожи на детей, поэтому они не обладают способностью отличать дурное от хорошего, присущей мужчинам. Ашваттхама оказался недостойным сыном брахмана Дроначарьи и потому был осужден высочайшим авторитетом, Господом Шри Кришной. Тем не менее, мягкосердечная женщина не смогла удержаться от естественного проявления уважения к брахману.

Mesmo hoje em dia, em famílias hindus, as mulheres demonstram o devido respeito à casta dos brāhmaṇas, mesmo que seja um brahma-bandhu caído e abominável. Mas os homens começaram a protestar contra os brahma-bandhus que nascem em famílias de bons brāhmaṇas mas que, por sua ações, são piores que os śūdras.

И сейчас еще женщины из индуистских семей оказывают должное почтение людям, принадлежащим к касте брахманов, какими бы падшими и отвратительными брахма-бандху они ни были. Мужчины же стали выступать против брахма-бандху, которые родились в семьях настоящих брахманов, но по своим поступкам занимают положение ниже шудр.

As palavras específicas usadas neste śloka são vāma-svabhāvā, “dócil e amável por natureza”. Um bom homem, ou uma boa mulher, aceita qualquer coisa muito facilmente, mas um homem de inteligência média não o faz. De qualquer forma, não devemos abandonar nossa razão ou poder discriminativo apenas para sermos amáveis. É preciso ter bom poder discriminativo para julgar uma coisa por seu mérito. Não devemos seguir a natureza dócil de uma mulher e, dessa maneira, aceitar aquilo que não é genuíno. Aśvatthāmā pode ser respeitado por uma mulher de boa índole, mas isso não significa que ele seja igual a um brāhmaṇa genuíno.

В этой шлоке употребляются специфические слова ва̄ма-свабха̄ва̄, что значит "мягкая и добрая по натуре". Добрые люди все воспринимают очень легко, чего нельзя сказать о людях с ординарными умственными способностями. Но в любом случае мы не должны поступаться рассудком и способностью отличать хорошее от плохого, только ради того, чтобы прослыть мягкосердечными. Человеку следует быть разборчивым и видеть вещи такими, как они есть. Мы не должны уподобляться мягкохарактерным женщинам и принимать то, что неистинно. Добросердечная женщина могла оказать почтение Ашваттхаме, но это еще не значит, что он был подлинным брахманом.