ŚB 1.7.18

तमापतन्तं स विलक्ष्य दूरात्
कुमारहोद्विग्नमना रथेन ।
पराद्रवत्प्राणपरीप्सुरुर्व्यां
यावद्गमं रुद्रभयाद्यथा क: ॥ १८ ॥
tam āpatantaṁ sa vilakṣya dūrāt
kumāra-hodvigna-manā rathena
parādravat prāṇa-parīpsur urvyāṁ
yāvad-gamaṁ rudra-bhayād yathā kaḥ

Synonyms

tama ele; āpatantamvindo furiosamente; saḥele; vilakṣyavendo; dūrātà distância; kumāra-o assassino dos príncipes; udvigna-manāḥcom a mente perturbada; rathenana quadriga; parādravatfugiu; prāṇavida; parīpsuḥpara proteger; urvyāmcom grande velocidade; yāvat-gamamenquanto fugia; rudra-bhayātpor temor a Śiva; yathācomo; kaḥBrahmā (ou arkaḥ — Sūrya).

Translation

Aśvatthāmā, o assassino dos príncipes, vendo ao longe que Arjuna vinha em sua direção com grande velocidade, fugiu em sua quadriga, tomado de pânico, simplesmente para salvar sua vida, assim como Brahmā fugiu com medo de Śiva.

Purport

SIGNIFICADO—De acordo com o tema da leitura, quer se trate aqui de kaḥ ou arkaḥ, existem duas referências nos Purāṇas. Kaḥ significa Brahmā, que certa vez ficou encantado por sua própria filha e começou a persegui-la, o que enfureceu Śiva, fazendo-o atacar Brahmā com seu tridente. Brahmājī fugiu, temendo por sua vida. Quanto a arkaḥ, há uma referência no Vāmana Purāṇa. Havia um demônio chamado Vidyunmālī, que ganhou de presente um brilhante aeroplano dourado. Com o aeroplano, ele viajou atrás do Sol, fazendo a noite desaparecer por causa da brilhante refulgência desse aeroplano. Então, o deus do Sol ficou irado e, com seus raios virulentos, derreteu o aeroplano. Isso enraiveceu o senhor Śiva. Então, o senhor Śiva atacou o deus do Sol, que fugiu e, por fim, caiu em Kāśī (Vārāṇasī), e o local tornou-se famoso como Lolārka.