Skip to main content

Capítulo Cinco

Capítulo 5

Nārada Apresenta Instruções sobre o Śrīmad-Bhāgavatam a Vyāsadeva

Las instrucciones de Nārada a Vyāsadeva acerca del Śrīmad-Bhāgavatam

VERSO 1:
Sūta Gosvāmī disse: Assim, o sábio entre os deuses [Nārada], confortavelmente sentado e aparentemente sorrindo, dirigiu-se ao ṛṣi entre os brāhmaṇas [Vedavyāsa].
Text 1:
Sūta Gosvāmī dijo: Así pues, el sabio entre los dioses [Nārada], sentado cómodamente y aparentemente sonriendo, le habló al ṛṣi entre los brāhmaṇas [Vedavyāsa].
VERSO 2:
Dirigindo-se a Vyāsadeva, o filho de Parāśara, Nārada perguntou: Acaso estás satisfeito por identificar o corpo ou a mente como objetos de autorrealização?
Text 2:
Dirigiéndose a Vyāsadeva, el hijo de Parāśara, Nārada le preguntó: ¿Te satisface identificarte con el cuerpo o la mente como si estos fueran objetos de autorrealización?
VERSO 3:
Tuas perguntas foram completas, e teus estudos também foram bem executados, e não há dúvidas de que preparaste uma grande e maravilhosa obra, o Mahābhārata, que é repleto de todos os tipos de episódios védicos, elaboradamente explicados.
Text 3:
Tus preguntas fueron completas y tus estudios también se cumplieron a cabalidad; y no hay duda alguna de que has preparado una obra grande y maravillosa, el Mahābhārata, que está colmada de toda clase de secuencias védicas elaboradamente explicadas.
VERSO 4:
Delineaste por completo o tema do Brahman impessoal, bem como o conhecimento decorrente. Como podes estar descontente a despeito de tudo isso, pensando que deixaste algo pendente, meu caro prabhu?
Text 4:
Tú has delineado por completo el tema del Brahman impersonal, así como también el conocimiento que de allí se deriva. ¿Por qué habrías de estar descorazonado a pesar de todo eso, creyendo que estás perdido, mi querido prabhu?
VERSO 5:
Śrī Vyāsadeva disse: Tudo que disseste sobre mim está perfeitamente correto. Apesar de tudo, não estou tranquilo. Pergunto-te, portanto, sobre a causa fundamental de minha insatisfação, visto que és um homem de conhecimento ilimitado, já que foste gerado daquele [Brahmā] que é autógeno [sem pai nem mãe mundanos].
Text 5:
Śrī Vyāsadeva dijo: Todo lo que has dicho de mí es completamente cierto. A pesar de todo eso, no estoy tranquilo. Por consiguiente, te pregunto cuál es la causa fundamental de mi insatisfacción, pues tú eres un hombre de conocimiento ilimitado, por ser el vástago de aquel [Brahmā] que nace por sí solo [sin padre ni madres mundanos].
VERSO 6:
Meu senhor! Todos os mistérios te são conhecidos, porque adoras o criador e destruidor do mundo material e o mantenedor do mundo espiritual, a original Personalidade de Deus, que é transcendental aos três modos da natureza material.
Text 6:
¡Mi señor!, todo lo misterioso te es conocido, porque tú adoras al creador y destructor del mundo material y sustentador del mundo espiritual, la Personalidad de Dios original, quien es trascendental a las tres modalidades de la naturaleza material.
VERSO 7:
Assim como o Sol, Vossa Excelência pode viajar por todas as partes dos três mundos e, assim como o ar, podes penetrar no interior de todos. Desse modo, és como a Superalma onipenetrante. Por favor, descobre, portanto, a deficiência que há em mim, apesar de eu estar absorto na transcendência sob votos e regulações disciplinares.
Text 7:
Tal como el sol, tu merced puede viajar a todas partes de los tres mundos, y como el aire, puede penetrar en la región interna de todos. Por eso, eres como la Superalma que está dentro de todo. Por favor, busca entonces la deficiencia de que adolezco a pesar de estar absorto en la trascendencia bajo votos y regulaciones disciplinarias.
VERSO 8:
Śrī Nārada disse: Na realidade, não difundiste as sublimes e imaculadas glórias da Personalidade de Deus. Aquela filosofia que não satisfaz os sentidos transcendentais do Senhor é considerada inútil.
Text 8:
Śrī Nārada dijo: Tú no has difundido de hecho las sublimes e inmaculadas glorias de la Personalidad de Dios. Aquella filosofía que no satisface los trascendentales sentidos del Señor, se considera que carece de valor.
VERSO 9:
Embora, grande sábio, tenhas descrito amplamente os quatro princípios que começam com as execuções religiosas, não descreveste as glórias da Personalidade Suprema, Vāsudeva.
Text 9:
Aunque tú, gran sabio, has descrito muy ampliamente los cuatro principios que comienzan con las acciones religiosas, no has descrito las glorias de Vāsudeva, la Personalidad Suprema.
VERSO 10:
Aquelas palavras que não descrevem as glórias do Senhor, que por si só podem santificar a atmosfera de todo o universo, são consideradas pelas pessoas santas como se fossem um local de peregrinação para corvos. Uma vez que as pessoas todo-perfeitas são habitantes da morada transcendental, elas não obtêm nenhum prazer ali.
Text 10:
Las personas santas consideran que aquellas palabras que no describen las glorias del Señor, que es el único que puede santificar la atmósfera del universo entero, son como un lugar de peregrinaje para cuervos. Puesto que las personas completamente perfectas son habitantes de la morada trascendental, no encuentran allí ningún placer.
VERSO 11:
Por outro lado, a literatura repleta de descrições das glórias transcendentais do nome, da fama, das formas, dos passatempos e dos demais atributos do ilimitado Senhor Supremo é uma criação diferente, plena de palavras transcendentais, destinadas a provocar uma revolução nas vidas ímpias da civilização desorientada deste mundo. Tais literaturas transcendentais, mesmo se compostas imperfeitamente, são ouvidas, cantadas e aceitas por homens purificados que são inteiramente honestos.
Text 11:
Por otro lado, aquella literatura que está colmada de descripciones acerca de las glorias trascendentales del nombre, la fama, las formas, los pasatiempos, etc., del ilimitado Señor Supremo, es una creación diferente, llena de palabras trascendentales destinadas a ocasionar una revolución en las vidas impías de la mal dirigida civilización de este mundo. Esa clase de obras literarias trascendentales, aunque están compuestas de una manera imperfecta, las oyen, las cantan y las aceptan los hombres purificados que son completamente honestos.
VERSO 12:
O conhecimento da autorrealização, embora livre de toda afinidade material, não parece bom caso desprovido de uma concepção do Infalível [Deus]. Qual é, então, a utilidade das ações fruitivas, que são naturalmente dolorosas desde o início e transitórias por natureza, se elas não são empregadas no serviço devocional ao Senhor?
Text 12:
El conocimiento acerca de la autorrealización, aunque esté libre de toda atracción material, no se ve bien si está desprovisto de un concepto acerca del Infalible [Dios]. ¿De qué sirven, entonces, las actividades fruitivas, que naturalmente son dolorosas desde el mismo comienzo y transitorias por naturaleza, si no se utilizan para el servicio devocional del Señor?
VERSO 13:
Ó Vyāsadeva, tua visão é completamente perfeita. Tua boa fama é imaculada. Estás firme no voto e situado em veracidade. E assim podes, em êxtase, pensar nos passatempos do Senhor, para que as pessoas em geral se libertem de todo cativeiro material.
Text 13:
¡Oh, Vyāsadeva!, tu visión es completamente perfecta. Tu buena fama es inmaculada. Tú eres firme en los votos y no te apartas de la verdad. Y por eso, en estado de trance, puedes pensar en los pasatiempos del Señor, para que la gente en general se libere de todo cautiverio material.
VERSO 14:
Qualquer coisa que desejes descrever discrepante em algum ponto de vista do Senhor simplesmente produz reações, em diferentes formas, nomes e resultados, para agitar a mente, assim como o vento agita um barco que não tem ancoradouro.
Text 14:
Todo lo que quieras describir que sea de una visión que se aparte del Señor, simplemente reacciona, con diferentes formas, nombres y resultados, de manera de agitar la mente, tal como el viento agita un bote que no tiene un lugar donde apoyarse.
VERSO 15:
As pessoas em geral possuem uma inclinação natural para o desfrute, e tu as estimulaste nesse sentido, em nome da religião. Isso é realmente condenado e bastante desarrazoado. Por serem orientadas sob tuas instruções, elas aceitarão tais atividades em nome da religião e dificilmente se importarão com as proibições.
Text 15:
La gente en general tiene la inclinación natural a disfrutar, y tú la has animado a eso en nombre de la religión. En verdad, esto se condena y es muy irrazonable. Debido a que ellos se guían por tus instrucciones, aceptarán esas actividades en nombre de la religión, y poco les importarán las prohibiciones.
VERSO 16:
O Senhor Supremo é ilimitado. Somente uma personalidade muito competente, retirada das atividades da felicidade material, merece entender este conhecimento de valores espirituais. Portanto, aqueles que não estão assim bem situados, devido ao apego material, devem ser introduzidos por Vossa Excelência ao caminho da compreensão transcendental através das descrições das atividades transcendentais do Senhor Supremo.
Text 16:
El Señor Supremo es ilimitado. Solo una personalidad muy experta, retirada de las actividades de la felicidad material, merece entender este conocimiento acerca de los valores espirituales. Por consiguiente, a aquellos que no están tan bien situados debido al apego material, tu merced les debe mostrar el proceso de la comprensión trascendental, a través de las descripciones de las actividades trascendentales del Señor Supremo.
VERSO 17:
Uma pessoa que abandona suas atividades materiais para ocupar-se no serviço devocional ao Senhor pode às vezes cair, enquanto está num estágio imaturo, mas não há perigo de que seja malsucedida. Por outro lado, um não-devoto, mesmo que se dedique plenamente a seus deveres ocupacionais, não ganha nada.
Text 17:
Aquel que ha renunciado a sus ocupaciones materiales para dedicarse al servicio devocional del Señor, puede que a veces caiga mientras se encuentra en una etapa inmadura, mas, sin embargo, no existe el peligro de que fracase. Por otra parte, un no devoto, aunque esté completamente dedicado a los deberes propios de su ocupación no gana nada.
VERSO 18:
Pessoas de fato inteligentes e de inclinação filosófica devem esforçar-se apenas por esta significativa finalidade, a qual não é obtenível mesmo que se vagueie desde o planeta mais elevado [Brahmaloka] até o planeta mais baixo [Pātāla]. Quanto à felicidade obtida do gozo dos sentidos, ela pode ser obtida automaticamente no decorrer do tempo, assim como, no decorrer do tempo, obtemos misérias apesar de não as desejarmos.
Text 18:
Las personas que verdaderamente son inteligentes y tienen inclinaciones filosóficas, deben esforzase únicamente por ese significativo fin que no puede obtenerse ni siquiera haciendo un recorrido desde el planeta más elevado de todos [Brahmaloka] hasta el planeta más bajo [Pātāla]. En lo que se refiere a la felicidad que se obtiene del disfrute de los sentidos, esta puede obtenerse automáticamente en el transcurso del tiempo, de la misma manera en que en el transcurso del tiempo obtenemos sufrimientos aunque no los deseemos.
VERSO 19:
Meu caro Vyāsa, embora um devoto do Senhor Kṛṣṇa às vezes caia, de uma forma ou de outra, ele certamente não fica sujeito à existência material como os outros [os trabalhadores fruitivos e os demais], porque uma pessoa que tenha uma vez saboreado o gosto dos pés de lótus do Senhor não pode fazer nada além de se lembrar repetidamente desse êxtase.
Text 19:
Mi querido Vyāsa, aun a pesar de que un devoto del Señor Kṛṣṇa a veces caiga de una forma u otra, indudablemente no experimenta la existencia material como los demás [los trabajadores fruitivos, etc.], porque una persona que se ha deleitado una vez con el sabor de los pies de loto del Señor, no puede sino recordar ese éxtasis una y otra vez.
VERSO 20:
O próprio Senhor Supremo, a Personalidade de Deus, é este cosmo, e, ainda assim, está à parte dele. Esta manifestação cósmica emana unicamente dEle, nEle repousa e nEle entra após a aniquilação. Vossa Excelência sabe tudo sobre isso. Eu apresentei apenas uma sinopse.
Text 20:
El propio Señor Supremo, la Personalidad de Dios, es este cosmos, y aun así está separado de él. Esta manifestación cósmica ha emanado de Él únicamente, descansa en Él, y entra en Él después de la aniquilación. Tu buena persona conoce todo lo relacionado con esto. Yo solo he dado una sinopsis.
VERSO 21:
Vossa Excelência tem visão perfeita. Tu mesmo és capaz de conhecer a Superalma, a Personalidade de Deus, porque estás presente como a porção plenária do Senhor. Embora sejas não-nascido, apareceste nesta Terra para o bem-estar de todas as pessoas. Por favor, descreve, portanto, os passatempos transcendentais da Suprema Personalidade de Deus, Śrī Kṛṣṇa, o mais vividamente possível.
Text 21:
Tu merced posee una visión perfecta. Tú mismo puedes conocer a la Superalma y Personalidad de Dios, debido a que estás presente como porción plenaria del Señor. Aunque tú no naces, has aparecido en esta Tierra por el bienestar de la gente. Por favor, describe, pues, más vívidamente, los trascendentales pasatiempos de la Suprema Personalidad de Dios Śrī Kṛṣṇa.
VERSO 22:
Os círculos eruditos concluíram positivamente que o propósito infalível do avanço de conhecimento, a saber, austeridades, estudo dos Vedas, sacrifício, canto de hinos e caridade, culmina nas descrições transcendentais do Senhor, que é definido em poemas seletos.
Text 22:
Los círculos de eruditos han concluido categóricamente que el propósito infalible del avance del conocimiento, es decir, las austeridades, el estudio de los Vedas, el sacrificio, el canto de los himnos y la caridad, culmina en las descripciones trascendentales acerca del Señor, a quien se le define con poesía selecta.
VERSO 23:
Ó Muni, no milênio passado, nasci como o filho de certa criada que se dedicara ao serviço de brāhmaṇas que seguiam os princípios do Vedānta. Enquanto viviam juntos, durante os quatro meses da estação das chuvas, ocupei-me em seu serviço pessoal.
Text 23:
¡Oh, Muni!, en el último milenio nací como el hijo de cierta sirvienta dedicada al servicio de brāhmaṇas que estaban siguiendo los principios del Vedānta. Cuando ellos se hallaban viviendo juntos durante los cuatro meses de la estación lluviosa, yo estaba dedicado a su servicio personal.
VERSO 24:
Embora fossem imparciais por natureza, aqueles seguidores do Vedānta abençoaram-me com sua misericórdia sem causa. Quanto a mim, eu era autocontrolado e não tinha apego a brincadeiras, muito embora fosse um menino. Além disso, eu não era travesso e não falava mais que o necessário.
Text 24:
Aunque esos seguidores del Vedānta eran imparciales por naturaleza, me bendijeron con su misericordia sin causa. En lo que a mí respecta, poseía control de mí mismo, y a pesar de que era un niño, no sentía ninguna atracción por los juegos. Además, no era travieso, y no hablaba más de lo necesario.
VERSO 25:
Apenas uma vez, com sua permissão, eu comi os restos de seus alimentos, e, por fazê-lo, todos os meus pecados foram erradicados de imediato. Estando assim ocupado, tornei-me puro de coração, e, naquele momento, a própria natureza dos transcendentalistas se fez atrativa para mim.
Text 25:
Solo una vez, con el permiso de ellos, tomé los remanentes de su comida y, por hacerlo, todos mis pecados fueron erradicados de inmediato. Ocupado de esa manera, mi corazón se purificó, y en ese momento la naturaleza misma del trascendentalista se me hizo atractiva.
VERSO 26:
Ó Vyāsadeva, naquela associação e pela misericórdia daqueles grandes vedantistas, pude ouvi-los descrever as atrativas atividades do Senhor Kṛṣṇa. E assim ouvindo com atenção, meu gosto por ouvir sobre a Personalidade de Deus aumentava a cada passo.
Text 26:
¡Oh, Vyāsadeva!, en medio de esa asociación y por la misericordia de esos grandes vedantistas, pude oírlos describir las atractivas actividades del Señor Kṛṣṇa. Y escuchando así atentamente, mi gusto por oír hablar de la Personalidad de Dios aumentó a cada paso.
VERSO 27:
Ó grande sábio, assim que adquiri gosto pela Personalidade de Deus, minha atenção em ouvir sobre o Senhor fez-se inabalável. E conforme o gosto se desenvolvia, eu podia compreender que foi apenas em minha ignorância que eu havia aceitado as coberturas grosseira e sutil, pois tanto o Senhor quanto eu somos transcendentais.
Text 27:
¡Oh, gran sabio!, en cuanto probé un poco de la Personalidad de Dios, mi atención por oír hablar del Señor se volvió resuelta. Y a medida que mi gusto se desarrollaba, pude comprender que solo por mi ignorancia había aceptado coberturas burdas y sutiles, pues tanto el Señor como yo somos trascendentales.
VERSO 28:
Assim, durante duas estações – a estação das chuvas e o outono – tive a oportunidade de ouvir esses sábios magnânimos cantarem constantemente as inadulteradas glórias do Senhor Hari. Quando o fluxo do meu serviço devocional começou, as coberturas dos modos da paixão e ignorância se dissiparam.
Text 28:
Así pues, durante dos estaciones —la estación lluviosa y el otoño—, tuve la oportunidad de oír a esos sabios de gran alma cantar constantemente las inmaculadas glorias del Señor Hari. Cuando el flujo de mi servicio devocional comenzó a manar, las coberturas de las modalidades de la pasión y la ignorancia se disolvieron.
VERSO 29:
Eu estava muito apegado àqueles sábios. Eu tinha um comportamento gentil, e todos os meus pecados foram erradicados no serviço a eles. Dentro de meu coração, eu tinha firme fé neles. Eu subjuguei os sentidos e os seguia estritamente com o corpo e a mente.
Text 29:
Yo estaba muy apegado a esos sabios, tenía un comportamiento sencillo, y todos mis pecados fueron erradicados en el servicio a ellos. En mi corazón, yo tenía una gran fe en ellos. Yo había subyugado los sentidos, y con la mente y el cuerpo estaba siguiendo a los sabios estrictamente.
VERSO 30:
Como estavam de partida, esses bhakti-vedāntas, que são muito bondosos com as almas deploráveis, instruíram-me sobre o assunto mais confidencial, que é ensinado pela própria Personalidade de Deus.
Text 30:
Mientras se marchaban, esos bhakti-vedāntas, que son muy bondadosos con las almas pobres de corazón, me instruyeron en lo referente a esa materia más confidencial de todas, que es instruida por la propia Personalidad de Dios.
VERSO 31:
Através deste conhecimento confidencial, pude entender claramente a influência da energia do Senhor Śrī Kṛṣṇa, o criador, mantenedor e aniquilador de tudo. Conhecendo isso, pode-se voltar a Ele e encontrá-lO em pessoa.
Text 31:
Mediante ese conocimiento confidencial, pude entender claramente la influencia de la energía del Señor Śrī Kṛṣṇa, el creador, sustentador y aniquilador de todo. Por el hecho de saber eso, uno puede regresar a Él y conocerlo personalmente.
VERSO 32:
Ó brāhmaṇa Vyāsadeva, os eruditos decidiram que a melhor medida remediadora para eliminar todos os problemas e misérias é dedicar nossas atividades ao serviço do Senhor Supremo, a Personalidade de Deus [Śrī Kṛṣṇa].
Text 32:
¡Oh, Brāhmaṇa Vyāsadeva!, los eruditos han decidido que el mejor remedio para eliminar todos los problemas y sufrimientos, consiste en dedicar al servicio del Señor Supremo, la Personalidad de Dios [Śrī Kṛṣṇa], todas las actividades de uno.
VERSO 33:
Ó boa alma, não poderia algo, aplicado terapeuticamente, curar uma doença causada por aquela mesmíssima coisa?
Text 33:
¡Oh, buen alma!, ¿no es cierto que una cosa aplicada terapéuticamente, cura una enfermedad que ella misma ha causado?
VERSO 34:
Assim, quando todas as atividades dos homens são dedicadas ao serviço ao Senhor, essas mesmas atividades que causavam seu perpétuo cativeiro tornam-se o destruidor da árvore do trabalho.
Text 34:
Así que, cuando todas las actividades del hombre se dedican al servicio del Señor, esas mismas actividades que ocasionaron su cautiverio perpetuo, se vuelven las destructoras del árbol del trabajo.
VERSO 35:
Qualquer trabalho que se faça aqui nesta vida para a satisfação da missão do Senhor chama-se bhakti-yoga, ou transcendental serviço amoroso ao Senhor, e aquilo que se chama conhecimento torna-se um fator concomitante.
Text 35:
Cualquier trabajo que se haga aquí, en esta vida, para la satisfacción de la misión del Señor, se llama bhakti-yoga, o amoroso y trascendental servicio que se le presta al Señor, y lo que se denomina conocimiento se vuelve un factor concomitante.
VERSO 36:
Enquanto uma pessoa executa deveres de acordo com a ordem de Śrī Kṛṣṇa, a Suprema Personalidade de Deus, ela constantemente se lembra dEle, de Seus nomes e de Suas qualidades.
Text 36:
Mientras se desempeñan deberes conforme a la orden de Śrī Kṛṣṇa, la Suprema Personalidad de Dios, uno se acuerda constantemente de Él, de Sus nombres y de Sus cualidades.
VERSO 37:
Cantemos todos as glórias de Vāsudeva, juntamente com Suas expansões plenárias Pradyumna, Aniruddha e Saṅkarṣaṇa.
Text 37:
Cantemos las glorias de Vāsudeva, así como también de Sus extensiones plenarias, Pradyumna, Aniruddha y Saṅkarṣaṇa.
VERSO 38:
Assim, o verdadeiro vidente é aquele que adora, sob a forma da representação sonora transcendental, a Suprema Personalidade de Deus, Viṣṇu, que não tem forma material.
Text 38:
Así pues, es un verdadero vidente aquel que adora en la forma de la trascendental representación sonora, a la Suprema Personalidad de Dios, Viṣṇu, quien no tiene forma material.
VERSO 39:
Assim, ó brāhmaṇa, o Supremo Senhor Kṛṣṇa dotou-me primeiramente do conhecimento transcendental do Senhor, como inculcado nas partes confidenciais dos Vedas, após o que me dotou de opulências espirituais e, então, de Seu íntimo serviço amoroso.
Text 39:
¡Oh, brāhmaṇa!, así pues, el Supremo Señor Kṛṣṇa me dotó primero del conocimiento trascendental acerca del Señor, tal como se inculca en las partes confidenciales de los Vedas, luego me dotó de las opulencias espirituales, y después, de Su íntimo servicio amoroso.
VERSO 40:
Então, por favor, descreve as atividades do Senhor Todo-poderoso que aprendeste por teu vasto conhecimento dos Vedas, pois isso satisfará os anseios de grandes homens eruditos e, ao mesmo tempo, mitigará as misérias da massa de pessoas comuns, que estão sempre padecendo de dores materiais. Na verdade, não há outro modo de escapar de tais misérias.
Text 40:
Así que, describe por favor las actividades del Todopoderoso Señor que has aprendido con tu vasto conocimiento de los Vedas, pues eso satisfará los anhelos de grandes eruditos, y al mismo tiempo mitigará los sufrimientos de las masas de gente común, que siempre están padeciendo los tormentos materiales. En verdad, no hay otra manera de escaparse de esos sufrimientos.