Skip to main content

VERSO 44

ТЕКСТ 44

Texto

Текст

udīcīṁ praviveśāśāṁ
gata-pūrvāṁ mahātmabhiḥ
hṛdi brahma paraṁ dhyāyan
nāvarteta yato gataḥ
удӣчӣм̇ правивеш́а̄ш́а̄м̇
гата-пӯрва̄м̇ маха̄тмабхих̣
хр̣ди брахма парам̇ дхйа̄йан
на̄вартета йато гатах̣

Sinônimos

Пословный перевод

udīcīm — o lado setentrional; praviveśa-āśām — aqueles que quiseram entrar ali; gata-pūrvām — o caminho aceito por seus antepassados; mahā-ātmabhiḥ — pelos tolerantes; hṛdi — dentro do coração; brahma — o Supremo; param — Deus; dhyāyan — pensando constantemente em; na āvarteta — passou seus dias; yataḥ — onde quer que; gataḥ — fosse.

удӣчӣм — север; правивеш́а-а̄ш́а̄м — тех, кто хотел войти туда; гата-пӯрва̄м — путь, на который встали его предки; маха̄-а̄тмабхих̣ — широко мыслящими; хр̣ди — в сердце; брахма — Всевышний; парам — Бог; дхйа̄йан — постоянно думая о; на а̄вартета — проводил свои дни; йатах̣ — куда бы ни; гатах̣ — пошел.

Tradução

Перевод

Então, ele partiu em direção ao norte, trilhando o caminho aceito por seus antepassados e grandes homens, para dedicar-se completamente a pensar na Suprema Personalidade de Deus. E ele vivia assim para onde quer que fosse.

Затем он отправился на север, следуя по пути, которым шли его предки и великие люди, чтобы всецело посвятить себя размышлениям о Верховной Личности Бога. Так он и жил всюду, куда бы ни приходил.

Comentário

Комментарий

SIGNIFICADO—Entende-se a partir deste verso que Mahārāja Yudhiṣṭhira seguiu os passos de seus antepassados e dos grandes devotos do Senhor. Já discutimos muitas vezes antes que o sistema de varṇāśrama-dharma, como era seguido estritamente pelos habitantes do mundo, especificamente por aqueles que habitavam a província Āryāvarta do mundo, enfatiza a importância de deixar todas as ligações familiares numa determinada fase da vida. O treinamento e a educação eram transmitidos dessa maneira, de modo que uma pessoa respeitável como Mahārāja Yudhiṣṭhira tinha que deixar todo o relacionamento familiar em favor da autorrealização e da volta ao Supremo. Nenhum rei ou cavalheiro respeitável continuaria a vida familiar até o fim, porque isso era considerado um gesto suicida e contrário ao interesse da perfeição da vida humana. A fim de livrar-se de todos os estorvos familiares e dedicar-se cem por cento ao serviço devocional ao Senhor Kṛṣṇa, esse sistema é sempre recomendado para todos, pois ele é o caminho autorizado. O Senhor instrui na Bhagavad-gītā (18.62) que a pessoa deve tornar-se um devoto do Senhor pelo menos na última fase de sua vida. Toda alma sincera com o Senhor, como Mahārāja Yudhiṣṭhira, tem de submeter-se a essa instrução do Senhor, para seu próprio interesse.

Из этого стиха явствует, что Махараджа Юдхиштхира следовал по стопам своих предков и великих преданных Господа. Мы уже много раз говорили, что система варнашрама- дхармы, которой строго следовали во всем мире, и особенно в провинции Арьяварта, подчеркивает важность разрыва всех семейных отношений на определенной стадии жизни. Понимание этого закладывалось в процессе воспитания и обучения человека, и потому уважаемые люди, такие, как Махараджа Юдхиштхира, должны были оставлять свою семью ради того, чтобы достичь самоосознания и вернуться к Богу. Ни один царь или уважаемый человек не жил с семьей до самого конца, так как это считалось самоубийством и было препятствием к достижению совершенства человеческой жизни. Эта система всегда рекомендуется любому, кто желает освободиться от бремени семьи и целиком посвятить себя преданному служению Господу Кришне, потому что это путь, начертанный авторитетами. В «Бхагавад-гите» (18.62) Господь говорит, что человек должен стать преданным Господа по крайней мере на последней стадии жизни. Искренняя душа, принадлежащая Господу, должна, по примеру Махараджи Юдхиштхиры, подчиниться этим наставлениям Господа ради своего же блага.

As palavras específicas brahma param indicam o Senhor Śrī Kṛṣṇa. Isso é corroborado por Arjuna na Bhagavad-gītā (10.13), com referência a grandes autoridades como Asita, Devala, Nārada e Vyāsa. Desse modo, Mahārāja Yudhiṣṭhira, enquanto deixava o lar, rumo ao norte, lembrava-se constantemente do Senhor Śrī Kṛṣṇa dentro de si mesmo, seguindo os passos de seus antepassados, bem como dos grandes devotos de todos os tempos.

Слова брахма парам особо указывают на Господа Шри Кришну. Это подтверждает Арджуна в «Бхагавад-гите» (10.13), ссылаясь на великие авторитеты: Аситу, Девалу, Нараду, Вьясу и других. Таким образом, Махараджа Юдхиштхира, покинув дом и отправившись на север, постоянно хранил в памяти Господа Шри Кришну, следуя по стопам своих предков и великих преданных всех времен.