Skip to main content

Capítulo Doze

CHAPTER TWELVE

O Nascimento do Imperador Parīkṣit

Birth of Emperor Parīkṣit

VERSO 1:
O sábio Śaunaka disse: O ventre de Uttarā, mãe de Mahārāja Parīkṣit, foi arruinado pela medonha e invencível arma brahmāstra lançada por Aśvatthāmā. Todavia, Mahārāja Parīkṣit foi salvo pelo Senhor Supremo.
Text 1:
The sage Śaunaka said: The womb of Uttarā, mother of Mahārāja Parīkṣit, was spoiled by the dreadful and invincible brahmāstra weapon released by Aśvatthāmā. But Mahārāja Parīkṣit was saved by the Supreme Lord.
VERSO 2:
Como o grande imperador Parīkṣit, que era muito inteligente e um grande devoto, nasceu naquele ventre? Como sua morte aconteceu, e o que ele alcançou após sua morte?
Text 2:
How was the great emperor Parīkṣit, who was a highly intelligent and great devotee, born in that womb? How did his death take place, and what did he achieve after his death?
VERSO 3:
Desejamos todos ouvir respeitosamente sobre ele [Mahārāja Parīkṣit], a quem Śukadeva Gosvāmī transmitiu conhecimento transcendental. Por favor, fala sobre este assunto.
Text 3:
We all respectfully want to hear about him [Mahārāja Parīkṣit] to whom Śukadeva Gosvāmī imparted transcendental knowledge. Please speak on this matter.
VERSO 4:
Śrī Sūta Gosvāmī disse: O imperador Parīkṣit administrou generosamente a todos durante o seu reinado. Ele era exatamente como o pai dele. Não tinha ambição pessoal e estava livre de todas as espécies de gozo dos sentidos por causa de seu contínuo serviço aos pés de lótus do Senhor Śrī Kṛṣṇa.
Text 4:
Śrī Sūta Gosvāmī said: Emperor Yudhiṣṭhira administered generously to everyone during his reign. He was exactly like his father. He had no personal ambition and was freed from all sorts of sense gratification because of his continuous service unto the lotus feet of the Lord Śrī Kṛṣṇa.
VERSO 5:
Até mesmo aos planetas celestiais chegaram as notícias sobre as posses mundanas de Mahārāja Yudhiṣṭhira, os sacrifícios pelos quais ele alcançaria um destino melhor, sua rainha, seus irmãos vigorosos, seu extenso território, sua soberania sobre o planeta Terra, sua fama e assim por diante.
Text 5:
News even reached the celestial planets about Mahārāja Yudhiṣṭhira’s worldly possessions, the sacrifices by which he would attain a better destination, his queen, his stalwart brothers, his extensive land, his sovereignty over the planet earth, his fame, etc.
VERSO 6:
Ó brāhmaṇas, a opulência do rei era tão deslumbrante que os cidadãos do céu aspiravam por ela. No entanto, porque ele estava absorto no serviço ao Senhor, nada podia satisfazê-lo exceto o serviço ao Senhor.
Text 6:
O brāhmaṇas, the opulence of the King was so enchanting that the denizens of heaven aspired for it. But because he was absorbed in the service of the Lord, nothing could satisfy him except the Lord’s service.
VERSO 7:
Ó filho de Bhṛgu [Śaunaka], quando o bebê Parīkṣit, o grande lutador, estava no ventre de sua mãe, Uttarā, e sofria o calor incandescente do brahmāstra [atirado por Aśvatthāmā], ele pôde observar o Senhor Supremo vindo em sua direção.
Text 7:
O son of Bhṛgu [Śaunaka], when the child Parīkṣit, the great fighter, was in the womb of his mother, Uttarā, and was suffering from the burning heat of the brahmāstra [thrown by Aśvatthāmā], he could observe the Supreme Lord coming to him.
VERSO 8:
Ele [o Senhor] tinha a altura de apenas um polegar, mas era completamente transcendental. Tinha um corpo muito belo, enegrecido e infalível, vestia uma roupa cintilante e amarela, e tinha um elmo de ouro fulgurante. A criança O viu dessa maneira.
Text 8:
He [the Lord] was only thumb high, but He was all transcendental. He had a very beautiful, blackish, infallible body, and He wore a dress of lightning yellow and a helmet of blazing gold. Thus He was seen by the child.
VERSO 9:
O Senhor estava enriquecido com quatro braços, brincos de ouro fundido e olhos vermelhos ardendo em fúria. Conforme Ele caminhava, Sua maça constantemente circundava-O, como uma estrela cadente.
Text 9:
The Lord was enriched with four hands, earrings of molten gold and eyes blood red with fury. As He loitered about, His club constantly encircled Him like a shooting star.
VERSO 10:
O Senhor ocupou-Se, assim, em extinguir a radiação do brahmāstra, assim como o sol evapora uma gota de orvalho. A criança O observava e refletia sobre quem seria Ele.
Text 10:
The Lord was thus engaged in vanquishing the radiation of the brahmāstra, just as the sun evaporates a drop of dew. He was observed by the child, who thought about who He was.
VERSO 11:
Enquanto era assim observado pela criança, o Senhor Supremo, a Personalidade de Deus, a Superalma de todos e o protetor dos justos, que Se espalha por todas as direções e que não é limitado por tempo e espaço, desapareceu subitamente.
Text 11:
While thus being observed by the child, the Supreme Lord Personality of Godhead, the Supersoul of everyone and the protector of the righteous, who stretches in all directions and who is unlimited by time and space, disappeared at once.
VERSO 12:
Logo após, quando todos os bons signos do zodíaco gradualmente evoluíam, o herdeiro presuntivo de Pāṇḍu, que seria exatamente como ele em coragem, nasceu.
Text 12:
Thereupon, when all the good signs of the zodiac gradually evolved, the heir apparent of Pāṇḍu, who would be exactly like him in prowess, took birth.
VERSO 13:
O rei Yudhiṣṭhira, que estava muito satisfeito com o nascimento de Mahārāja Parīkṣit, providenciou a execução do processo purificatório de nascimento. Brāhmaṇas eruditos, encabeçados por Dhaumya e Kṛpa, recitaram hinos auspiciosos.
Text 13:
King Yudhiṣṭhira, who was very satisfied with the birth of Mahārāja Parīkṣit, had the purificatory process of birth performed. Learned brāhmaṇas, headed by Dhaumya and Kṛpa, recited auspicious hymns.
VERSO 14:
Com o nascimento de um filho, o rei, que sabia como, onde e quando se deve dar caridade, deu ouro, terra, vilas, elefantes, cavalos e grãos alimentícios de qualidade aos brāhmaṇas.
Text 14:
Upon the birth of a son, the King, who knew how, where and when charity should be given, gave gold, land, villages, elephants, horses and good food grains to the brāhmaṇas.
VERSO 15:
Os brāhmaṇas eruditos, que estavam muito satisfeitos com a caridade do rei, dirigiram-se a ele como o principal entre os Pūrus e o informaram que seu filho estava certamente na linha de descendência dos Pūrus.
Text 15:
The learned brāhmaṇas, who were very satisfied with the charities of the King, addressed him as the chief amongst the Pūrus and informed him that his son was certainly in the line of descent from the Pūrus.
VERSO 16:
Os brāhmaṇas disseram: Esse filho imaculado foi restaurado pelo todo-poderoso e onipenetrante Senhor Viṣṇu, a Personalidade de Deus, para te endividar. Ele foi salvo quando estava ameaçado de ser destruído por uma insuperável arma sobrenatural.
Text 16:
The brāhmaṇas said: This spotless son has been restored by the all-powerful and all-pervasive Lord Viṣṇu, the Personality of Godhead, in order to oblige you. He was saved when he was doomed to be destroyed by an irresistible supernatural weapon.
VERSO 17:
Por tal motivo, esta criança será famosa no mundo como aquele que é protegido pela Personalidade de Deus. Ó maior dos afortunados, não há dúvida de que essa criança se tornará um devoto de primeira classe e se qualificará com todas as boas qualidades.
Text 17:
For this reason this child will be well known in the world as one who is protected by the Personality of Godhead. O most fortunate one, there is no doubt that this child will become a first-class devotee and will be qualified with all good qualities.
VERSO 18:
O bom rei [Yudhiṣṭhira] perguntou: Ó grandes almas, acaso ele se tornará um rei tão santo, tão piedoso por força de seu nome e tão famoso e glorioso em suas realizações como outros que apareceram nesta grandiosa família real?
Text 18:
The good King [Yudhiṣṭhira] inquired: O great souls, will he become as saintly a king, as pious in his very name and as famous and glorified in his achievements, as others who appeared in this great royal family?
VERSO 19:
Os brāhmaṇas eruditos disseram: Ó filho de Pṛthā, esta criança será exatamente como o rei Ikṣvāku, filho de Manu, na manutenção de todos aqueles que nascem. E no que diz respeito a seguir os princípios bramânicos, especialmente quanto a ser fiel à sua promessa, ele será exatamente como Rāma, a Personalidade de Deus, o filho de Mahārāja Daśaratha.
Text 19:
The learned brāhmaṇas said: O son of Pṛthā, this child shall be exactly like King Ikṣvāku, son of Manu, in maintaining all those who are born. And as for following the brahminical principles, especially in being true to his promise, he shall be exactly like Rāma, the Personality of Godhead, the son of Mahārāja Daśaratha.
VERSO 20:
Esta criança será um munificente doador de caridade e protetor dos rendidos, assim como o famoso rei Śibi do país Uśīnara. E expandirá o nome e a fama de sua família tal qual Bharata, o filho de Mahārāja Duṣyanta.
Text 20:
This child will be a munificent donor of charity and protector of the surrendered, like the famous King Śibi of the Uśīnara country. And he will expand the name and fame of his family like Bharata, the son of Mahārāja Duṣyanta.
VERSO 21:
Entre os grandes arqueiros, esta criança será tão boa como Arjuna. Ela será irresistível como o fogo e intransponível como o oceano.
Text 21:
Amongst great bowmen, this child will be as good as Arjuna. He will be as irresistible as fire and as unsurpassable as the ocean.
VERSO 22:
Esta criança será tão forte como um leão, e um abrigo tão útil como as montanhas dos Himālayas. Ele será indulgente como a Terra e tão tolerante como seus pais.
Text 22:
This child will be as strong as a lion, and as worthy a shelter as the Himālaya Mountains. He will be forbearing like the earth, and as tolerant as his parents.
VERSO 23:
Esta criança será como seu avô Yudhiṣṭhira ou como Brahmā em equanimidade mental. Será munificente como o senhor da colina Kailāsa, Śiva. E será o abrigo de todos, assim como a Suprema Personalidade de Deus Nārāyaṇa, que é o refúgio até mesmo da deusa da fortuna.
Text 23:
This child will be like his grandfather Yudhiṣṭhira or Brahmā in equanimity of mind. He will be munificent like the lord of the Kailāsa Hill, Śiva. And he will be the resort of everyone, like the Supreme Personality of Godhead, Nārāyaṇa, who is even the shelter of the goddess of fortune.
VERSO 24:
Esta criança será quase tão boa como o Senhor Kṛṣṇa, por seguir Seus passos. Em magnanimidade, ele se tornará tão grandioso como o rei Rantideva. E, em religião, será como Mahārāja Yayāti.
Text 24:
This child will be almost as good as Lord Śrī Kṛṣṇa by following in His footsteps. In magnanimity he will become as great as King Rantideva. And in religion he will be like Mahārāja Yayāti.
VERSO 25:
Esta criança será como Bali Mahārāja em paciência, um devoto resoluto do Senhor Kṛṣṇa como Prahlāda Mahārāja, um realizador de muitos sacrifícios aśvamedha [cavalo] e um seguidor dos homens idosos e experientes.
Text 25:
This child will be like Bali Mahārāja in patience, a staunch devotee of Lord Kṛṣṇa like Prahlāda Mahārāja, a performer of many aśvamedha [horse] sacrifices and a follower of the old and experienced men.
VERSO 26:
Esta criança será o pai de reis que serão como sábios. Em prol da paz do mundo e para o benefício da religião, será o castigador dos presunçosos e daqueles que buscam desavenças.
Text 26:
This child will be the father of kings who will be like sages. For world peace and for the sake of religion, he will be the chastiser of the upstarts and the quarrelsome.
VERSO 27:
Após ouvir sobre sua morte, que será causada pela picada de uma serpente alada enviada pelo filho de um brāhmaṇa, ele se livrará de todo o apego material e se renderá à Personalidade de Deus, refugiando-se nEle.
Text 27:
After hearing about his death, which will be caused by the bite of a snakebird sent by a son of a brāhmaṇa, he will get himself freed from all material attachment and surrender unto the Personality of Godhead, taking shelter of Him.
VERSO 28:
Após perguntar sobre o autoconhecimento apropriado ao filho de Vyāsadeva, que será um grande filósofo, ele renunciará a todo apego material e alcançará uma vida de destemor.
Text 28:
After inquiring about proper self-knowledge from the son of Vyāsadeva, who will be a great philosopher, he will renounce all material attachment and achieve a life of fearlessness.
VERSO 29:
Assim, aqueles que eram peritos em conhecimento astrológico e na execução da cerimônia de nascimento instruíram o rei Yudhiṣṭhira sobre a história futura de seu neto. Então, sendo suntuosamente remunerados, todos retornaram a seus respectivos lares.
Text 29:
Thus those who were expert in astrological knowledge and in performance of the birth ceremony instructed King Yudhiṣṭhira about the future history of his child. Then, being sumptuously remunerated, they all returned to their respective homes.
VERSO 30:
Assim, seu neto se tornaria famoso no mundo como Parīkṣit [o examinador], pois viria para examinar todos os seres humanos em busca daquela personalidade que havia visto antes de seu nascimento. Desse modo, acabaria por contemplá-lO constantemente.
Text 30:
So his son would become famous in the world as Parīkṣit [examiner] because he would come to examine all human beings in his search after that personality whom he saw before his birth. Thus he would come to constantly contemplate Him.
VERSO 31:
Assim como a Lua, em sua quinzena crescente, desenvolve-se dia após dia, o príncipe real [Parīkṣit] muito rapidamente se desenvolveu com exuberância sob os cuidados e plenas facilidades de seus avós tutores.
Text 31:
As the moon, in its waxing fortnight, develops day after day, so the royal prince [Parīkṣit] very soon developed luxuriantly under the care and full facilities of his guardian grandfathers.
VERSO 32:
Justamente nesta época, Mahārāja Yudhiṣṭhira estava pensando na realização de um sacrifício de cavalo para se livrar dos pecados cometidos durante a luta contra seus parentes. Mas ficou ansioso por obter alguma riqueza, pois não havia fundos extras além da coleta de multas e impostos.
Text 32:
Just at this time, King Yudhiṣṭhira was considering performing a horse sacrifice to get freed from sins incurred from fighting with kinsmen. But he became anxious to get some wealth, for there were no surplus funds outside of fines and tax collection.
VERSO 33:
Entendendo os desejos do coração do rei, seus irmãos, conforme foram aconselhados pelo infalível Senhor Kṛṣṇa, coletaram suficientes riquezas do norte [deixadas pelo rei Marutta].
Text 33:
Understanding the hearty wishes of the King, his brothers, as advised by the infallible Lord Kṛṣṇa, collected sufficient riches from the north [left by King Marutta].
VERSO 34:
Com aquelas riquezas, o rei pôde obter os ingredientes para três sacrifícios de cavalo. Assim, o piedoso rei Yudhiṣṭhira, que estava muito temeroso após a Batalha de Kurukṣetra, satisfez o Senhor Hari, a Personalidade de Deus.
Text 34:
By those riches, the King could procure the ingredients for three horse sacrifices. Thus the pious King Yudhiṣṭhira, who was very fearful after the Battle of Kurukṣetra, pleased Lord Hari, the Personality of Godhead.
VERSO 35:
O Senhor Śrī Kṛṣṇa, a Personalidade de Deus, tendo sido convidado aos sacrifícios por Mahārāja Yudhiṣṭhira, cuidou para que eles fossem executados por brāhmaṇas qualificados [duas vezes nascidos]. Depois disso, para o prazer dos parentes, o Senhor permaneceu ali por alguns meses.
Text 35:
Lord Śrī Kṛṣṇa, the Personality of Godhead, being invited to the sacrifices by Mahārāja Yudhiṣṭhira, saw to it that they were performed by qualified [twice-born] brāhmaṇas. After that, for the pleasure of the relatives, the Lord remained a few months.
VERSO 36:
Ó Śaunaka, depois disso, o Senhor, tendo-Se despedido do rei Yudhiṣṭhira, de Draupadī e outros parentes, partiu rumo à cidade de Dvārakā, acompanhado por Arjuna e outros membros da dinastia Yadu.
Text 36:
O Śaunaka, thereafter the Lord, having bade farewell to King Yudhiṣṭhira, Draupadī and other relatives, started for the city of Dvārakā, accompanied by Arjuna and other members of the Yadu dynasty.