ŚB 1.11.6

नता: स्म ते नाथ सदाङ्‌घ्रिपङ्कजं
विरिञ्चवैरिञ्च्यसुरेन्द्रवन्दितम् ।
परायणं क्षेममिहेच्छतां परं
न यत्र काल: प्रभवेत् पर: प्रभु: ॥ ६ ॥
natāḥ sma te nātha sadāṅghri-paṅkajaṁ
viriñca-vairiñcya-surendra-vanditam
parāyaṇaṁ kṣemam ihecchatāṁ paraṁ
na yatra kālaḥ prabhavet paraḥ prabhuḥ

Synonyms

natāḥprostrados; smanós o temos feito; tea Vós; nāthaó Senhor; sadāsempre; aṅghri-paṅkajamos pés de lótus; viriñcaBrahmā, o primeiro ser vivo; vairiñcyafilhos de Brahmā, como Sanaka e Sanātana; sura-indrao rei do céu; vanditamadorado por; parāyaṇamo supremo; kṣemambem-estar; ihanesta vida; icchatāmaquele que o deseja; paramo máximo; nanunca; yatra em que; kālaḥtempo inevitável; prabhavetpode exercer sua influência; paraḥtranscendental; prabhuḥo Senhor Supremo.

Translation

Os cidadãos disseram: Ó Senhor, sois adorado por todos os semideuses, como Brahmā, os quatro Sanas e mesmo pelo rei do céu. Sois o repouso final para aqueles que estão eternamente aspirando a alcançar o máximo benefício da vida. Sois o Senhor supremo e transcendental, e o tempo inevitável não pode exercer sua influência sobre Vós.

Purport

SIGNIFICADO—O Senhor Supremo é Śrī Kṛṣṇa, como se confirma na Bhagavad-gītā, Brahma-saṁhitā e outras literaturas védicas autorizadas. Ninguém é igual ou superior a Ele, e esse é o veredito de todas as escrituras. A influência do tempo e do espaço é exercida sobre as entidades vivas dependentes, que são todas partes integrantes do Senhor Supremo. As entidades vivas são o Brahman predominado, ao passo que o Senhor Supremo é o Absoluto predominante. Tão logo nos esqueçamos desse fato evidente ficamos de imediato em ilusão, e assim somos postos sob as três espécies de misérias, tal como uma pessoa é posta em densa escuridão. A consciência límpida do ser vivo consciente é a consciência de Deus, na qual a pessoa prostra-se diante dEle em todas as circunstâncias.