Skip to main content

VERSOS 242-243

ТЕКСТЫ 242-243

Texto

Текст

koṭi-kāma jini’ rūpa yadyapi āmāra
asamordhva-mādhurya — sāmya nāhi yāra
кот̣и-ка̄ма джини’ рӯпа йадйапи а̄ма̄ра
асамордхва ма̄дхурйа — са̄мйа на̄хи йа̄ра
mora rūpe āpyāyita haya tribhuvana
rādhāra darśane mora juḍāya nayana
мора рӯпе а̄пйа̄йита хайа трибхувана
ра̄дха̄ра дарш́ане мора джуд̣а̄йа найана

Sinônimos

Пословный перевод

koṭi-kāma — dez milhões de cupidos; jini’ — conquistando; rūpa — beleza; yadyapi — embora; āmāra — Minha; asama-ūrdhva — inigualável e insuperável; mādhurya — doçura; sāmya — igualdade; nāhi — não há; yāra — de quem; mora — Minha; rūpe — em beleza; āpyāyita — satisfeito; haya — fica; tri-bhuvana — todos os três mundos; rādhāra — de Śrīmatī Rādhārāṇī; darśane — vendo; mora — Meus; juḍāya — satisfaz; nayana — olhos.

кот̣и-ка̄ма — десять миллионов богов любви; джини’ — победив; рӯпа — красота; йадйапи — хотя; а̄ма̄ра — Моя; асама-ӯрдхва — несравненная и непревзойденная; ма̄дхурйа — сладость; са̄мйа — равенства; на̄хи — нет; йа̄ра — которой; мора — Моей; рӯпе — красотой; а̄пйа̄йита — счастливые; хайа — становятся; три-бхувана — все три мира; ра̄дха̄ра — Шримати Радхарани; дарш́ане — лицезрение; мора — Мои; джуд̣а̄йа — удовлетворяет; найана — глаза.

Tradução

Перевод

“Embora Minha beleza derrote a beleza de dez milhões de cupidos, embora seja inigualável e insuperável e embora dê prazer aos três mundos, ver Rādhārāṇī dá-Me prazer aos olhos.”

«Моя красота затмевает красоту десяти миллионов богов любви. Несравненная и непревзойденная, она радует все три мира, и тем не менее Моим глазам отрадно видеть красоту Радхарани».